Olav Trygvason (Rikard Nordraak): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' Personal' to '{{Copy|Personal}}') |
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{NewWork|2008-06-04}} '''CPDL #17074:''' [{{SERVER}}/wiki/images/f/f4/Olav_Trygvason-Nordraak.pdf {{pdf}}] | *{{NewWork|2008-06-04}} '''CPDL #17074:''' [{{SERVER}}/wiki/images/f/f4/Olav_Trygvason-Nordraak.pdf {{pdf}}] | ||
{{Editor|Roar Kvam|2008-06-04}}'''Score information:''' A4, 4 pages, 104 kbytes {{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Revision as of 06:25, 27 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17074:
- Editor: Roar Kvam (submitted 2008-06-04). Score information: A4, 4 pages, 104 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Olav Trygvason
Composer: Rikard Nordraak
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Partsong
Language: Norwegian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Norwegian text
1
- Brede seil over Nordsjø går;
- høyt på skansen i morgnenen står
- Erling Skjalgsson av Sole, -
- speider over hav mot Danmark:
- „Kommer ikke Olav Trygvason?“
2
- Seks og femti de drager lå,
- seilene falt, mot Danmark så
- solbrennte menn; - da steg det:
- „Hvor bliver Ormen lange?
- kommer ikke Olav Trygvason?“
3
- Men da sol í det annet gry
- gikk av hav uten mast mot sky,
- ble det som storm å høre:
- „Hvor bliver Ormen lange?
- kommer ikke Olav Trygvason?“
4
- Stille, stille i samme stund
- alle stod, ti fra havets bunn
- skvulpet som sukk om flåten:
- „Tagen er Ormen lange,
- fallen er Olav Trygvason.“
5
- Sidenefter i hundre år
- norske skibe til følge får -
- helst dog i månenetter:
- „Tagen er Ormen lange,
- fallen er Olav Trygvason.“
English translation
1
- Broad the sails o'er the North Sea go;
- High on deck in the morning glow
- Erling Skjalgsson from Sole
- Scans all the sea toward Denmark:
- "Cometh never Olav Trygvason?"
2
- Six and fifty the ships are there,
- Sails are let down, toward Denmark stare
- Sun-reddened men;--then murmur:
- "Where is the great Long Serpent?
- Cometh never Olav Trygvason?"
3
- When the sun in the second dawn
- Cloudward rising no mast had drawn,
- Grew to a storm their clamor:
- "Where is the great Long Serpent?
- Cometh never Olav Trygvason?"
4
- Silent, silent that moment bound,
- Stood they all; for from ocean's ground
- Sighed round the fleet a muffled:
- "Taken the great Long Serpent,
- Fallen is Olav Trygvason."
5
- Ever since, through so many a year,
- Norway's ships must beside them hear,
- Clearest in nights of moonshine:
- "Taken the great Long Serpent,
- Fallen is Olav Trygvason."
- Translator:
- Arthur Hubbell Palmer (1859-1918)
German translation
1
- Weiß von Segeln die Nordsee blitzt;
- Hoch am Steuer im Morgen sitzt
- Erling Skjalgsson von Sole,--
- Späht übers Meer gen Dänemark:
- Wo bleibt Olav Trygvason?
2
- Sechsundfünfzig füllten den Plan,
- Harrende Drachen; gen Dänemark sahn
- Sonnbraune Mannen;--da scholl es:
- "Wollte der Orm nicht kommen?
- Wo bleibt Olav Trygvason?"
3
- Doch als beim nahenden Morgengraun
- Noch kein Mast am Himmel zu schaun,
- Schwoll der Ruf wie ein Sturm an:
- "Wollte der Orm nicht kommen?
- Wo bleibt Olav Trygvason?"
4
- Stille, stille zur selben Stund
- Alle standen: von Meeres Grund
- Stieg's empor wie ein Seufzen:
- "Längst ist der Orm genommen,
- Tot liegt Olav Trygvason."
5
- Alle hundert Jahre seither
- Raunt um Norwegens Schiffe das Meer
- Dumpf in mondigen Nächten:
- "Längst ist der Orm genommen,
- Tot liegt Olav Trygvason."
- Übersetzung:
- Christian Morgenstern (1871-1914)