Omnia quae fecisti: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}")
 
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Introits|Introit}} for 26th Sunday in Ordinary Time ({{CiteCat|Pentecost XX}})
{{CiteCat|Introits|Introit}} for {{CiteCat|Pentecost XX}} as well as years B & C of [[Ordinary Time]] 26.<br>
'''Source of text:''' Possibly Daniel 3 (though much altered) and [[Psalm 119|Psalm 118:1 (Vulgate)]]


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Omnia quae fecisti a 8 (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SATB.SATB
*[[Omnia quae fecisti a 8 (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SATB.SATB (omits psalm verse)
*[[Omnia quae fecisti nobis (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB
*[[Omnia quae fecisti (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SAATBB
*[[Omnia quae fecisti nobis (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (omits psalm verse and ends with singular '''" …secundum misericordiam tuam.''")
*[[Omnia quae fecisti nobis (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] AATTB (Omits psalm verse, contains additional text in Secunda pars).
{{TextAutoList}}


==Texts and Translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Omnia quae fecisti nobis, Domine, in vero judicio fecisti,
Omnia quae fecisti nobis, Domine, in vero judicio fecisti,
quia peccavimus tibi et mandatis tuis non obedivimus,
quia peccavimus tibi et mandatis tuis non obedivimus,
sed da gloriam nomini tuo, et fac nobiscum secundum misericordiae tuae.
sed da gloriam nomini tuo, et fac nobiscum secundum multitudinem misericordiae tuae.
</poem>
:Ps. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. [[Gloria Patri]]…
}}


 
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
<poem>
Alles, was du uns tatest, Herr, hast du in gerechtem Urteil getan,
Alles, was du uns tatest, Herr, hast du in gerechtem Urteil getan,
denn wir haben gesündigt gegen dich und deinen Geboten nicht gehorcht.
denn wir haben gesündigt gegen dich und deinen Geboten nicht gehorcht.
Aber mach Ehre deinem Namen und handle an uns nach deiner Barmherzigkeit.
Aber mach Ehre deinem Namen und handle an uns nach deiner Barmherzigkeit.
</poem>
}}


 
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
Mindazt, amit velünk tettél, Uram, igazságos ítélettel cselekedted,
Mindazt, amit velünk tettél, Uram, igazságos ítélettel cselekedted,
mert bűnt követtünk el ellened és parancsaidra nem hallgattunk,
mert bűnt követtünk el ellened és parancsaidra nem hallgattunk,
mégis, dicsőítsd meg nevedet és tégy velünk irgalmasságod szerint.
mégis, dicsőítsd meg nevedet és tégy velünk irgalmasságod szerint.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
All that you have done for us, Lord, you have done in good judgement,
All that you have done for us, Lord, you have done in good judgement,
because we have sinned against you and we have not obeyed your commands.
because we have sinned against you and we have not obeyed your commands.
But give glory to your name and deal with us according to your mercy.
But give glory to your name and deal with us according to the multitude of your mercies.
</poem>
:''Verse:'' Blessed are those that are undefiled in the way; and walk in the law of the Lord.
 
}}


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Tout ce que tu nous as infligé, Seigneur, c'est par ton jugement équitable que tu l'as fait,
Tout ce que tu nous as infligé, Seigneur, c'est par ton jugement équitable que tu l'as fait,
car nous avons péché envers toi, et nous n'avons pas obéi à tes commandements,
car nous avons péché envers toi, et nous n'avons pas obéi à tes commandements,
mais, pour la gloire de ton nom, agis avec nous selon ton miséricorde.
mais, pour la gloire de ton nom, agis avec nous selon ton miséricorde.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 01:04, 4 July 2021

General information

Introit for Pentecost XX as well as years B & C of Ordinary Time 26.
Source of text: Possibly Daniel 3 (though much altered) and Psalm 118:1 (Vulgate)

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Omnia quae fecisti nobis, Domine, in vero judicio fecisti,
quia peccavimus tibi et mandatis tuis non obedivimus,
sed da gloriam nomini tuo, et fac nobiscum secundum multitudinem misericordiae tuae.
Ps. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. Gloria Patri
 

German.png German translation

Alles, was du uns tatest, Herr, hast du in gerechtem Urteil getan,
denn wir haben gesündigt gegen dich und deinen Geboten nicht gehorcht.
Aber mach Ehre deinem Namen und handle an uns nach deiner Barmherzigkeit.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Mindazt, amit velünk tettél, Uram, igazságos ítélettel cselekedted,
mert bűnt követtünk el ellened és parancsaidra nem hallgattunk,
mégis, dicsőítsd meg nevedet és tégy velünk irgalmasságod szerint.

English.png English translation

All that you have done for us, Lord, you have done in good judgement,
because we have sinned against you and we have not obeyed your commands.
But give glory to your name and deal with us according to the multitude of your mercies.
Verse: Blessed are those that are undefiled in the way; and walk in the law of the Lord.
 

French.png French translation

Tout ce que tu nous as infligé, Seigneur, c'est par ton jugement équitable que tu l'as fait,
car nous avons péché envers toi, et nous n'avons pas obéi à tes commandements,
mais, pour la gloire de ton nom, agis avec nous selon ton miséricorde.

External links