Ond'ei di morte la sua faccia impressa (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - ":'''Edition notes:''' *{{Po" to ":{{EdNotes| }} *{{Po")
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
Line 8: Line 8:
{{Editor|Vincent Carpentier|2013-03-11}}{{ScoreInfo|A4|5|55}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2013-03-11}}{{ScoreInfo|A4|5|55}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|''Ond'ei di morte la sua faccia impressa''}}
{{Title|''Ond'ei di morte la sua faccia impressa''}}

Revision as of 03:54, 16 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-02-02)  CPDL #31168:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-02-02).   Score information: A4, 4 pages, 115 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2013-03-11)  CPDL #28489:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2013-03-11).   Score information: A4, 5 pages, 55 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ond'ei di morte la sua faccia impressa
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Angelo Grillo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,
disse: «Ahi, come n'andrò senza il mio sole,
di martir in martir, di doglie in doglie?»
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,
fievolmente formò queste parole:
«Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie?»

German.png German translation

Worauf er, sein Gesicht vom Tode gezeichnet,
sprach: „Ach, wie werde ich wohl ohne meine Sonne gehen,
von Marter zu Marter, von Schmerz zu Schmerz?“
Und sie, niedergedrückt von Schluchzen und Weinen,
formte schwach diese Worte:
„Ach, meine geliebte Seele, wer nimmt dich mir fort?“
 

Czech.png Czech translation

A on, v jehož tváři se smrt odrážela,
zvolal: „Bože, jak mohu jít bez mého slunce
což nepůjdu od trápení k žalu, od bolesti k soužení?
A ona, zlomená vzlyky a pláčem,
z posledních sil vydechla:
„Lásko má nejdražší, co nás rozdělí?“