Or vedi, Amor, che giovinetta donna (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


'''Spanish text'''
{{Translation|Spanish|
 
Ahora ves, Amor, que esta joven dama
Ahora ves, Amor, que esta joven dama
tu reino desprecia y de mi dolor no se cuida,  
tu reino desprecia y de mi dolor no se cuida,  
y entre sus dos enemigos se siente segura.  
y entre sus dos enemigos se siente segura.  


Tú estás armado, y ella con trenzas y en falda  
Tú estás armado, y ella con trenzas y en falda  
entre las flores y la hierba se sienta descalza,  
entre las flores y la hierba se sienta descalza,  
despiadada conmigo y arrogante contigo.  
despiadada conmigo y arrogante contigo.  


Estoy prisionero: pero si aún queda compasión,  
Estoy prisionero: pero si aún queda compasión,  
 
mantén en equilibrio tu arco, y con una sola flecha
mantén en equilibrio tu arco, y con unas pocas flechas
haz de ti y de mí, señor, venganza.
 
toma venganza, mi señor, por ti y por mí.


''Translation by Patricia Ayuso''
''Translation by Patricia Ayuso''
}}




[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:48, 3 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2013-01-17)  CPDL #27852:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Allen Garvin (submitted 2012-12-22).   Score information: Letter, 4 pages, 503 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Or vedi, Amor, che giovinetta donna
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Madrigali a 4 voci libro primo, 1585

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Or vedi, Amor, che giovenetta donna
tuo regno sprezza, et del mio mal non cura,
et tra duo ta' nemici è sí secura.

Tu se' armato, et ella in treccie e 'n gonna
si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l'erba,
ver' me spietata, e 'n contra te superba.

I' son pregion; ma se pietà anchor serba
l'arco tuo saldo, et qualchuna saetta,
fa di te et di me, signor, vendetta.

Canzoniere 121
English.png English translation

Now you see, Love, that this young lady
scorns your rule, and cares nothing for my hurt,
and feels safe between two of her enemies.

You are armed, and she in loose hair and gown
sits barefoot amongst the flowers and grass,
pitiless towards me, and proud towards you.

I'm imprisoned: but if there's mercy still,
raise your bow, and with a few arrows
take vengeance, my lord, for me and you.

Translation by Anthony S. Kline ©

Spanish.png Spanish translation

Ahora ves, Amor, que esta joven dama
tu reino desprecia y de mi dolor no se cuida,
y entre sus dos enemigos se siente segura.

Tú estás armado, y ella con trenzas y en falda
entre las flores y la hierba se sienta descalza,
despiadada conmigo y arrogante contigo.

Estoy prisionero: pero si aún queda compasión,
mantén en equilibrio tu arco, y con una sola flecha
haz de ti y de mí, señor, venganza.

Translation by Patricia Ayuso