Difference between revisions of "Pase el agoa (Anonymous)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Esperanta traduko aldonita.)
(General Information: Commented out a long-time broken link resource)
Line 26: Line 26:
'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
*{{Broken}}[{{website|pml}}editions/ PML Music Editions]
<!--*{{Broken}}[{{website|pml}}editions/ PML Music Editions]-->
==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 16:34, 4 April 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
File details.gif File details
Question.gif Help

  • CPDL #07246:  Network.png PDF file available
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-06-17).   Score information: A4, 1 page, 68 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #07097:  Icon_pdf.gif
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-05-25).   Score information: Letter, 1 page, 40 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
Editor: Philip Legge (submitted 2004-01-30).   Score information: A4, 1 page, 76 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revised 2005-12-28 to correct an error in bass underlay at bar 18/19. Edition also included in the TUMS Busking Book.

General Information

Title: Pase el agoa
Composer: Anonymous, late-15th/early-16th Century composer

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularVillancico

Languages: Galician-Portuguese, French
Instruments: A cappella

Description: Included in the manuscript collection Cancionero Musical de Palacio, Madrid (#446 according to edition by Barbieri)

External websites:

Original text and translations

Galician-Portuguese.png Galician-Portuguese and French.png French text

French in bold
Pase el agoa, ma Julieta, Dama. Venite vous a moy.
Ju me'n anay en un vergel. Tres rosetas fui coller;
Ma Julioleta Dama, pase el agoa. Venite vous a moy.

English.png English translation

Translation by David Greagg , used with permission
Come to me across the water, my Lady Juliet. Come to me.
I went into a garden, there to pluck three roses.
My little Lady Juliet, come across the water. Come to me.

Esperanto.png Esperanto translation

Mia Julia, damo

Roju, akvo, bela Julia, damo, kaj venu vi al mi.
En la ĝardeno iris mi portis por vi rozetojn tri.
Tri rozetojn portas mi al mia Julia, damo.
Roju akvo, kaj venu vi al mi

Roju, akvo, bela Julia, damo, kaj venu vi al mi.
Mia Julia, karulin’ ĉiam mi ĝoje vidas vin.
Tri rozetojn portas mi al mia Julia, damo.
Roju akvo, kaj venu vi al mi.

Translation by Saskia Idzerda