Pase el agoa (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 15:01, 7 April 2015 by Claude T (talk | contribs) (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #07246:  Network.png PDF file available
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-06-17).   Score information: A4, 1 page, 68 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #07097:  Icon_pdf.gif
Editor: Rolf Maeder, http://corodiluna.comcreate page (submitted 2004-05-25).   Score information: Letter, 1 page, 40 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
Editor: Philip Legge (submitted 2004-01-30).   Score information: A4, 1 page, 76 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revised 2005-12-28 to correct an error in bass underlay at bar 18/19. Edition also included in the TUMS Busking Book.

General Information

Title: Pase el agoa
Composer: Anonymous, late-15th/early-16th Century composer

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularVillancico

Languages: Galician-Portuguese, French
Instruments: A cappella


Description: Included in the manuscript collection Cancionero Musical de Palacio, Madrid (#446 according to edition by Barbieri)

External websites:

Original text and translations

Galician-Portuguese.png Galician-Portuguese and French.png French text

French in bold
Pase el agoa, ma Julieta, Dama. Venite vous a moy.
Ju me'n anay en un vergel. Tres rosetas fui coller;
Ma Julioleta Dama, pase el agoa. Venite vous a moy.

English.png English translation

Translation by David Greagg , used with permission
Come to me across the water, my Lady Juliet. Come to me.
I went into a garden, there to pluck three roses.
My little Lady Juliet, come across the water. Come to me.