Peccavimus cum patribus (Christopher Tye): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
Jason Smart (talk | contribs) m (→Music files) |
||
(15 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2022-07-08}} {{CPDLno|69916}} [[Media:Tye-Peccavimus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tye-Peccavimus.mid|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Jason Smart|2022-07-08}}{{ScoreInfo|A4|25|382}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}} | |||
:{{EdNotes|Edited from the Tudor manuscript sources. Original note values retained. Transposed up a tone to compensate for the low clefs and scored for SATTBarBB.}} | |||
*{{PostedDate|2011-05-28}} {{CPDLno|23620}} [[Media:Tye_-_Peccavimus_cum_patribus_nostris.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tye_-_Peccavimus_cum_patribus_nostris.mxl|{{XML}}]] | *{{PostedDate|2011-05-28}} {{CPDLno|23620}} [[Media:Tye_-_Peccavimus_cum_patribus_nostris.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tye_-_Peccavimus_cum_patribus_nostris.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Edward Tambling|2011-05-28}}{{ScoreInfo|A4|20|150}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Edward Tambling|2011-05-28}}{{ScoreInfo|A4|20|150}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|In original key for SATTBarBB.}} | ||
*{{PostedDate|2007-12-19}} {{CPDLno|15691}} [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7_up_M3.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2007-12-19}} {{CPDLno|15691}} [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7_up_M3.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Adam P. Cole|2007-12-19}}{{ScoreInfo|Letter|16|334}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Adam P. Cole|2007-12-19}}{{ScoreInfo|Letter|16|334}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Sabine Cassola's original is set quite low, as is Edward Tambling's; this performing edition for SATTBarBB based on Sabine's version is notated up a major third for those who'd rather field complaints from trebles than basses. The Summerly/Oxford Camerata recording available on the Naxos label is sung at this pitch. Note values were also halved for readability. Beyond that, it has a few ficta alterations (conforming to Summerly's interpretation) and is condensed to 16 pages, US letter format.}} | ||
*{{PostedDate|2004-10-07}} {{CPDLno|11032}} [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.mid|{{mid}}]] [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.mxl|{{XML}}]] [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.mus|{{mus}}]] (Finale 2000) | *{{PostedDate|2004-10-07}} {{CPDLno|11032}} [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.mid|{{mid}}]] [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.mxl|{{XML}}]] [[Media:Christopher_Tye_Peccavimus_a_7.mus|{{mus}}]] (Finale 2000) | ||
{{Editor|Sabine Cassola|2004-10-07}} {{ScoreInfo|A4|18|388}} {{Copy|Personal}} | {{Editor|Sabine Cassola|2004-10-07}} {{ScoreInfo|A4|18|388}} {{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Score revised July 27, 2006.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 17: | Line 21: | ||
{{Composer|Christopher Tye}} | {{Composer|Christopher Tye}} | ||
{{Voicing|7|SATTBBB | {{Voicing|7|SATTBBB|add=or {{Vcat|SATTBBB|SATTBarBB}}}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub| | {{Pub|0|ca. 1575|in ''[[The Baldwin Partbooks]]''|ms=ms|no=120}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Peccavimus cum patribus nostris, | Peccavimus cum patribus nostris, | ||
iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | ||
Tuæ tamen clementiæ | Tuæ tamen clementiæ | ||
spe animati ad te supplices confugimus, | spe animati ad te supplices confugimus, | ||
benignissime Jesu. | benignissime Jesu. | ||
Qui ut omnia potes | Qui ut omnia potes | ||
ita omnibus te invocantibus | ita omnibus te invocantibus | ||
vere præsto es. | vere præsto es. | ||
Respice itaque in nos infelices peccatores, | Respice itaque in nos infelices peccatores, | ||
bonitas immensa. | bonitas immensa. | ||
Respice in nos ingratissimos miseros, | Respice in nos ingratissimos miseros, | ||
salus et misericordia publica; | salus et misericordia publica; | ||
nam despecti ad omnipotentem venimus, | nam despecti ad omnipotentem venimus, | ||
vulnerati ad medicum currimus, deprecantes | vulnerati ad medicum currimus, deprecantes | ||
ut non secundum peccata nostra facias | ut non secundum peccata nostra facias | ||
neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. | neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. | ||
Quin potius misericordiæ tuæ antiquæ memor | Quin potius misericordiæ tuæ antiquæ memor | ||
pristinam clementiam serva, | pristinam clementiam serva, | ||
ac mansuetudini adhibe incrementum | ac mansuetudini adhibe incrementum | ||
qui tam longanimiter suspendisti | qui tam longanimiter suspendisti | ||
ultionis gladium, | ultionis gladium, | ||
ablue innumerositatem criminum, | ablue innumerositatem criminum, | ||
qui delectaris multitudine misericordiæ. | qui delectaris multitudine misericordiæ. | ||
Ingere cordibus nostris | Ingere cordibus nostris | ||
tui sanctissimum amorem, | tui sanctissimum amorem, | ||
peccati odium | peccati odium | ||
ac cœlestis patriæ ardens desiderium, | ac cœlestis patriæ ardens desiderium, | ||
quod magis ac magis crescere faciat | quod magis ac magis crescere faciat | ||
tua omnipotens bonitas. Amen.}} | tua omnipotens bonitas. Amen.}} | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
We have sinned like our fathers, | We have sinned like our fathers, | ||
we have acted unfairly and done wrong. | we have acted unfairly and done wrong. | ||
But encouraged by the hope of your mercy | But encouraged by the hope of your mercy | ||
we hasten to you in supplication, | we hasten to you in supplication, | ||
most kind Jesus. | most kind Jesus. | ||
Who, just as you can do all things, | Who, just as you can do all things, | ||
so to all who pray to you | so to all who pray to you | ||
you are truly close. | you are truly close. | ||
Look kindly on us unhappy sinners, | Look kindly on us unhappy sinners, | ||
O great goodness. | O great goodness. | ||
Look upon us ungrateful wretches, | Look upon us ungrateful wretches, | ||
O mercy and loving-kindness, | O mercy and loving-kindness, | ||
for we come downcast and in pain into your almighty presence; | for we come downcast and in pain into your almighty presence; | ||
wounded, we run to you for aid, begging | wounded, we run to you for aid, begging | ||
that you will not treat us according to our sins | that you will not treat us according to our sins | ||
neither repay us for our wickedness. | neither repay us for our wickedness. | ||
But rather remembering your long-standing compassion | But rather remembering your long-standing compassion | ||
continue your former mercy | continue your former mercy | ||
and increase your gentleness | and increase your gentleness | ||
as for so long you have restrained | as for so long you have restrained | ||
the sword of vengeance; | the sword of vengeance; | ||
wash away our innumerable sins | wash away our innumerable sins | ||
as you delight in being merciful. | as you delight in being merciful. | ||
Fill our hearts | Fill our hearts | ||
with most holy love for you, | with most holy love for you, | ||
a hatred of sin | a hatred of sin | ||
and a burning desire for the heavenly kingdom: | and a burning desire for the heavenly kingdom: | ||
may your all-powerful goodness make that desire | may your all-powerful goodness make that desire | ||
grow more and more. Amen.}} | grow more and more. Amen.}} | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Wij hebben gezondigd evenals onze vaderen, | Wij hebben gezondigd evenals onze vaderen, | ||
we hebben onrechtvaardig gehandeld en verkeerd gedaan. | we hebben onrechtvaardig gehandeld en verkeerd gedaan. | ||
Maar gedreven door hoop op jouw barmhartigheid | Maar gedreven door hoop op jouw barmhartigheid | ||
nemen we in smeekbede onze toevlucht tot jou, | nemen we in smeekbede onze toevlucht tot jou, | ||
liefste Jezus. | liefste Jezus. | ||
Jij, zoals je alles kunt, | Jij, zoals je alles kunt, | ||
wees er voor allen die je aanroepen. | wees er voor allen die je aanroepen. | ||
Zie daarom om naar ons, | Zie daarom om naar ons, | ||
ongelukkige zondaars, | ongelukkige zondaars, | ||
o, onmetelijke goedheid. | o, onmetelijke goedheid. | ||
Zie om naar ons, ondankbaarste ellendelingen, | Zie om naar ons, ondankbaarste ellendelingen, | ||
O heil en barmhartigheid voor allen; | O heil en barmhartigheid voor allen; | ||
want wij, verachtelijken, komen tot de almachtige, | want wij, verachtelijken, komen tot de almachtige, | ||
als gewonden spoeden we ons naar de genezer, biddend, | als gewonden spoeden we ons naar de genezer, biddend, | ||
dat hij ons niet behandelt naar onze zonden | dat hij ons niet behandelt naar onze zonden | ||
noch onze misdaden vergeldt. | noch onze misdaden vergeldt. | ||
In plaats daarvan breng ik je liever je eerdere barmhartigheid in herinnering, | In plaats daarvan breng ik je liever je eerdere barmhartigheid in herinnering, | ||
houd toch je vroegere goedertierenheid voor ogen | houd toch je vroegere goedertierenheid voor ogen | ||
en toon je steeds vriendelijker; | en toon je steeds vriendelijker; | ||
jij die ons zo lankmoedig | jij die ons zo lankmoedig | ||
het zwaard van de wraak onthouden hebt, | het zwaard van de wraak onthouden hebt, | ||
was onze ontelbare misdaden weg; | was onze ontelbare misdaden weg; | ||
jij, die grote barmhartigheid liefhebt. | jij, die grote barmhartigheid liefhebt. | ||
Vervul onze harten | Vervul onze harten | ||
met jouw allerheiligste liefde, | met jouw allerheiligste liefde, | ||
met afkeer van zonde | met afkeer van zonde | ||
en een brandend verlangen naar het hemelse vaderland, | en een brandend verlangen naar het hemelse vaderland, | ||
waardoor jouw almachtige goedheid | waardoor jouw almachtige goedheid | ||
meer en meer zal groeien. Amen}} | meer en meer zal groeien. Amen}} | ||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | {{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 22:47, 28 December 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Jason Smart (submitted 2022-07-08). Score information: A4, 25 pages, 382 kB Copyright: CC BY NC ND
- Edition notes: Edited from the Tudor manuscript sources. Original note values retained. Transposed up a tone to compensate for the low clefs and scored for SATTBarBB.
- Editor: Edward Tambling (submitted 2011-05-28). Score information: A4, 20 pages, 150 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: In original key for SATTBarBB.
- Editor: Adam P. Cole (submitted 2007-12-19). Score information: Letter, 16 pages, 334 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Sabine Cassola's original is set quite low, as is Edward Tambling's; this performing edition for SATTBarBB based on Sabine's version is notated up a major third for those who'd rather field complaints from trebles than basses. The Summerly/Oxford Camerata recording available on the Naxos label is sung at this pitch. Note values were also halved for readability. Beyond that, it has a few ficta alterations (conforming to Summerly's interpretation) and is condensed to 16 pages, US letter format.
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-10-07). Score information: A4, 18 pages, 388 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Score revised July 27, 2006.
General Information
Title: Peccavimus cum patribus
Composer: Christopher Tye
Number of voices: 7vv Voicing: SATTBBB, or SATTBarBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Manuscript ca. 1575 in The Baldwin Partbooks, no. 120
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Peccavimus cum patribus nostris, |
English translation We have sinned like our fathers, |
Dutch translation Wij hebben gezondigd evenals onze vaderen,
|
- Posted in July 2022
- Jason Smart editions
- Edward Tambling editions
- Adam P. Cole editions
- Sabine Cassola editions
- Christopher Tye compositions
- SATTBBB
- 7-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- 1575 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Dutch translations
- Translations with attribution
- Sheet music
- Renaissance music