Per la gloria d'adorarvi (Giovanni Battista Bononcini): Difference between revisions
Jgoodliffe (talk | contribs) (Work page updated with new work entry) |
Jgoodliffe (talk | contribs) (adding "Per la Gloria") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
'''Title:''' ''Per la gloria d'adorarvi''<br> | '''Title:''' ''Per la gloria d'adorarvi''<br> | ||
{{Composer|Giovanni Battista Bononcini}} | {{Composer|Giovanni Battista Bononcini}} | ||
{{Lyricist|Paolo Antonio Rolli}} | |||
{{Voicing| | {{Voicing|1|Solo Soprano}}<br> | ||
{{Genre|Secular| | {{Genre|Secular|Arias}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments| | {{Instruments|Violin}} | ||
{{Published| | {{Published|1722}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' From the opera "Griselda". The edition of 25 December 2016 is taken from the manuscript of the Opera | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian | |||
<b>Original version</b> | |||
{{Text|Italian}} | |||
<poem>Per la gloria d'adorarvi, voglio amarvi o luci care. | |||
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare. | |||
amando penerò ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare, | |||
ma i vostri dolci rai, chi vagghegiar può mai, è non v’amare, | |||
Penerò, v'amerò, care, care. | |||
Penerò, v'amerò, care, care.</poem> | |||
<b>Arrangement by Parisotti</b> | |||
per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care. | per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care. | ||
Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare: | Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare: | ||
Line 35: | Line 50: | ||
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare, | Senza speme di diletto vano affetto è sospirare, | ||
ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare? | ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare? | ||
penerò, v'amerò, luci care! | penerò, v'amerò, luci care!< | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
For the love my heart doth prize, O charmful eyes, I would adore ye. | For the love my heart doth prize, O charmful eyes, I would adore ye. | ||
For me, my love is pain, I know 'tis all in vain, vain, vain, yet kneel before ye. | For me, my love is pain, I know 'tis all in vain, vain, vain, yet kneel before ye. |
Revision as of 22:41, 25 December 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2016-12-25) CPDL #42406: Sibelius
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2016-12-25). Score information: A4, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Contributor: David Newman (submitted 2008-07-10). Score information: Letter, 5 pages, 245 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Cross posting by Art Song Central. With Piano in both English and Italian.
- Editor: Eva Toller (submitted 2002-08-28). Score information: 19.7 x 28.4 cm, 2 pages, 40 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Arranged by Eva Toller, TTBB a cappella - Midi files available for each part.
General Information
Title: Per la gloria d'adorarvi
Composer: Giovanni Battista Bononcini
Lyricist: Paolo Antonio Rolli
Number of voices: 1v Voicing: Soprano solo
Genre: Secular, Aria
Language: Italian
Instruments: Violin
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: From the opera "Griselda". The edition of 25 December 2016 is taken from the manuscript of the Opera
External websites:
Original text and translations
Original version
Italian text
Per la gloria d'adorarvi, voglio amarvi o luci care.
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare.
amando penerò ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare,
ma i vostri dolci rai, chi vagghegiar può mai, è non v’amare,
Penerò, v'amerò, care, care.
Penerò, v'amerò, care, care.
Arrangement by Parisotti
per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care.
Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare:
penerò, v'amerò, luci care.
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare,
ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare?
penerò, v'amerò, luci care!<
English translation
For the love my heart doth prize, O charmful eyes, I would adore ye.
For me, my love is pain, I know 'tis all in vain, vain, vain, yet kneel before ye.
love is pain, all in vain I implore ye.
Hopeless 'tis to look for kindness, Foolish fondness with sighs t'implore ye;
But who-e'er might woo your gaze, Bask in your sunny rays, and not, an dnot adore ye?
Love is pain, all in vain I implore ye.