Per la gloria d'adorarvi (Giovanni Battista Bononcini): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work page updated with new work entry)
(adding "Per la Gloria")
Line 17: Line 17:
'''Title:''' ''Per la gloria d'adorarvi''<br>
'''Title:''' ''Per la gloria d'adorarvi''<br>
{{Composer|Giovanni Battista Bononcini}}
{{Composer|Giovanni Battista Bononcini}}
{{Lyricist|Paolo Antonio Rolli}}


{{Voicing|4|TTBB}}<br>  
{{Voicing|1|Solo Soprano}}<br>  
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Arias}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|Piano}}
{{Instruments|Violin}}
{{Published|From the opera "Griselda".}}
{{Published|1722}}


'''Description:'''  
'''Description:''' From the opera "Griselda". The edition of 25 December 2016 is taken from the manuscript of the Opera


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|
 
<b>Original version</b>
 
{{Text|Italian}}
 
<poem>Per la gloria d'adorarvi, voglio amarvi o luci care.
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare.
amando penerò ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare,
ma i vostri dolci rai, chi vagghegiar può mai, è non v’amare,
Penerò, v'amerò, care, care.
Penerò, v'amerò, care, care.</poem>
 
<b>Arrangement by Parisotti</b>
 
 
per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care.
per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care.
Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare:
Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare:
Line 35: Line 50:
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare,
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare,
ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare?
ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare?
penerò, v'amerò, luci care!}}
penerò, v'amerò, luci care!<


{{Translation|English|
{{Translation|English|
For the love my heart doth prize, O charmful eyes, I would adore ye.
For the love my heart doth prize, O charmful eyes, I would adore ye.
For me, my love is pain, I know 'tis all in vain, vain, vain, yet kneel before ye.
For me, my love is pain, I know 'tis all in vain, vain, vain, yet kneel before ye.

Revision as of 22:41, 25 December 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-12-25)  CPDL #42406:      Sibelius
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2016-12-25).   Score information: A4, 1 page, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:


  • CPDL #17488:  Network.png
Contributor: David Newman (submitted 2008-07-10).  Score information: Letter, 5 pages, 245 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Cross posting by Art Song Central. With Piano in both English and Italian.
  • CPDL #03961:  Network.png
Editor: Eva Toller (submitted 2002-08-28).   Score information: 19.7 x 28.4 cm, 2 pages, 40 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Eva Toller, TTBB a cappella - Midi files available for each part.

General Information

Title: Per la gloria d'adorarvi
Composer: Giovanni Battista Bononcini
Lyricist: Paolo Antonio Rolli

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo

Genre: SecularAria

Language: Italian
Instruments: Violin

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: From the opera "Griselda". The edition of 25 December 2016 is taken from the manuscript of the Opera

External websites:

Original text and translations

Original version

Italian.png Italian text

Per la gloria d'adorarvi, voglio amarvi o luci care.
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare.
amando penerò ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare,
ma i vostri dolci rai, chi vagghegiar può mai, è non v’amare,
Penerò, v'amerò, care, care.
Penerò, v'amerò, care, care.

Arrangement by Parisotti


per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care. Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare: penerò, v'amerò, luci care. Senza speme di diletto vano affetto è sospirare, ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare? penerò, v'amerò, luci care!<

English.png English translation


For the love my heart doth prize, O charmful eyes, I would adore ye.
For me, my love is pain, I know 'tis all in vain, vain, vain, yet kneel before ye.
love is pain, all in vain I implore ye.
Hopeless 'tis to look for kindness, Foolish fondness with sighs t'implore ye;
But who-e'er might woo your gaze, Bask in your sunny rays, and not, an dnot adore ye?
Love is pain, all in vain I implore ye.