Difference between revisions of "Plange quasi virgo"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Text and translations)
(Settings by composers)
 
Line 5: Line 5:
 
*[[Plange quasi virgo (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATB
 
*[[Plange quasi virgo (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATB
 
*[[Plange quasi virgo (Oreste Ravanello)|Oreste Ravanello]] TTB
 
*[[Plange quasi virgo (Oreste Ravanello)|Oreste Ravanello]] TTB
 +
*[[Plange quasi virgo (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] TTBarBarB
 
*[[Plange quasi virgo (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB
 
*[[Plange quasi virgo (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB
 
{{TextAutoList}}
 
{{TextAutoList}}
 +
 
==Text and translations==
 
==Text and translations==
 
{{Top}}
 
{{Top}}

Latest revision as of 14:08, 23 October 2019

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Plange quasi virgo, plebs mea,
ululate, pastores, in cinere et cilicio
quia veniet dies Domini magna et amara valde.
Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri altaris,
aspergite vos cinere.
Quia veniet dies Domini magna et amara valde.

German.png German translation

Klage wie eine Jungfrau, mein Volk,
heult, ihr Hirten, in Asche und im härenen Gewand,
denn es wird kommen der Tag des Herrn, der große und sehr bittere Tag.
Gürtet euch, ihr Priester, und klagt, ihr Diener des Altars,
bestreut euch mit Asche.
Denn es wird kommen der Tag des Herrn, der große und sehr bittere Tag.

Translation by Kurt Pages

English.png English translation

Weep like a virgin, my people,
howl, keepers of the flock, covered with ashes and wearing hair-shirts,
for the great and very bitter day of the Lord will come.
Prepare yourselves, priests, and lament,acolytes before the altar,
cover yourselves with ashes.
For the great and very bitter day of the Lord will come.

Translation by Mick Swithinbank

External links

add links here