Poichè l'avida sete (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Poiché l'avida sete
Poiché l'avida sete
Line 28: Line 29:
C'hor verserà dal mio trafitto petto
C'hor verserà dal mio trafitto petto
Un doloroso rio.}}
Un doloroso rio.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
Since the keen thirst
Since the keen thirst
that you feel for my sad, tearful humour<sup>1</sup>
that you feel for my sad, tearful humour<sup>1</sup>
Line 37: Line 37:
which will issue forth from my pierced chest
which will issue forth from my pierced chest
in a melancholy stream.
in a melancholy stream.
{{Translator|Mick Swithinbank}}


<sup>1</sup> This is presumably a reference both to the poet's mood and to the fluids - the four 'humours' - assumed under ancient physiological theories to exist within the human body and to affect temperament.}}
<sup>1</sup> This is presumably a reference both to the poet's mood and to the fluids - the four 'humours' - assumed under ancient physiological theories to exist within the human body and to affect temperament.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:43, 25 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #19149:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [ Sibelius 5]
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-04-02).   Score information: Letter, 4 pages, 39 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Sibelius file is zipped.

General Information

Title: Poiché l'avida sete
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1613

Description: Book 5 Madrigals, No. 17. The second part is Ma tu, cagion di quella atroce pena, which is No. 18.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Poiché l'avida sete
C'hai del mio tristo e lagrimoso humore
Non è ancor spenta, O dispietato core,
Spengala il sangue mio
C'hor verserà dal mio trafitto petto
Un doloroso rio.

English.png English translation

Since the keen thirst
that you feel for my sad, tearful humour1
is not yet slaked, merciless lady,
let it be sated with my blood
which will issue forth from my pierced chest
in a melancholy stream.
Translation by Mick Swithinbank

1 This is presumably a reference both to the poet's mood and to the fluids - the four 'humours' - assumed under ancient physiological theories to exist within the human body and to affect temperament.