Pon fren' al gran dolor (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "1555}}, ''{{NoComp|Primo libro di madrigali a 5 voci|Orlando di Lasso}}''" to "1555|in ''{{NoComp|Primo libro di madrigali a 5 voci|Orlando di Lasso}}''}}")
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1555|in ''{{NoComp|Primo libro di madrigali a 5 voci|Orlando di Lasso}}''}}.
{{Pub|1|1555|in ''{{NoCo|Primo libro di madrigali a 5 voci}}''|no=13}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 11:08, 2 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32081:       
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-05-24).   Score information: A4, 4 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values.

General Information

Title: Pon fren' al gran dolor
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1555 in Primo libro di madrigali a 5 voci, no. 13

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Pon' freno al gran dolor che ti trasporta,
ché per soverchie voglie
si perde 'l cielo, ove 'l tuo core aspira,
dove è viva colei ch'altrui par morta,
et di sue belle spoglie
seco sorride, et sol di te sospira;
et sua fama, che spira
in molte parti anchor per la tua lingua,
prega che non extingua,
anzi la voce al suo nome rischiari,
se gli occhi suoi ti fur dolci né cari.

Canzoniere 268, stanza 7
English.png English translation

'Rein in the great grief that transports you,
lest your over-riding desire
loses you heaven, to which your heart aspires,
where she lives who seems dead to others,
and smiles to herself at her
own lovely leavings, and only sighs for you:
and prays that her fame, that breathes
still in many places, through your words,
is not extinguished,
rather that, if her eyes were ever dear
and sweet to you, your voice illuminate her name.'

Translation by Anthony S. Kline ©