Praeter rerum seriem (Josquin des Prez): Difference between revisions
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, Motet <br>' to '{{Genre|Sacred|Motets}}') |
Euphrosyne (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
transfer in mysteria,<br> | transfer in mysteria,<br> | ||
mater ave. | mater ave. | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 62: | Line 61: | ||
your childbearing confronts us with a mystery.<br> | your childbearing confronts us with a mystery.<br> | ||
Hail, Mother. | Hail, Mother. | ||
{{Translation|German}} | |||
''by [[User:Euphrosyne|Euphrosyne]]'' | |||
Entgegen den Lauf der Dinges:<br> | |||
Gebärt Gott als Menschen die Jungfrau Maria.<br> | |||
Weder berührte ein Mann sie; <br> | |||
Noch kennt des Geschlechts Ursprung der Vater. | |||
Durch des heiligen Geistes Tugend<br> | |||
Wurde dies himmlische Werk vollbracht.<br> | |||
Anfang und Ende deiner Niederkunft ganz<br> | |||
Wer durchschaut es? | |||
Gottes Voraussicht, die alles sacht ordnet,<br> | |||
Trage deine Niederkunft ins Mysterische.<br> | |||
Sei gesegnet, Mutter. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 15:17, 14 November 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #6371: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-01-05). Score information: A4, 9 pages, 228 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #1470: Scorch Sibelius 3
- Editor: Philip Legge (submitted 2000-10-12). Score information: A4, 7 pages, 132 kB Copyright: © 2000, 2001 Philip Legge
- Edition notes: transposed a tone higher than original written pitch. Revised 3 November 2001.
General Information
Title: Præter rerum seriem
Composer: Josquin des Prez
Number of voices: 6vv Voicing: ATTTBB, SAATBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Description: Motet in two parts, based on the Latin hymn of the same title.
- Prima pars: Præter rerum seriem
- Secunda pars: Virtus sancti spiritus
Text and translations
Latin text
Præter rerum seriem
parit deum hominem
virgo mater.
Nec vir tangit virginem
nec prolis originem
novit pater.
Virtus sancti spiritus
opus illud cœlitus
operatur.
Initus et exitus
partus tui penitus
quis scrutatur?
Dei providentia
quæ disponit omnia
tam suave.
Tua puerperia
transfer in mysteria,
mater ave.
English translation by Mick Swithinbank
This is no normal scheme of things:
God and man is born of a virgin mother.
She has known no man;
the child's origin is unknown to the father.
By the Holy Spirit's power
this heavenly work has been brought about.
The beginning and end of your giving birth
who can really know?
By God's grace, which orders all things so smoothly,
your childbearing confronts us with a mystery.
Hail, Mother.
German translation
by Euphrosyne
Entgegen den Lauf der Dinges:
Gebärt Gott als Menschen die Jungfrau Maria.
Weder berührte ein Mann sie;
Noch kennt des Geschlechts Ursprung der Vater.
Durch des heiligen Geistes Tugend
Wurde dies himmlische Werk vollbracht.
Anfang und Ende deiner Niederkunft ganz
Wer durchschaut es?
Gottes Voraussicht, die alles sacht ordnet,
Trage deine Niederkunft ins Mysterische.
Sei gesegnet, Mutter.