Psalm 102: Difference between revisions
(Add Joseph Stephenson setting) |
|||
(32 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|102|122|82}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Verse two appears in the ''Liber usualis'' as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). | Verse two appears in the ''Liber usualis'' as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in [[:Category:Holy Week|Holy Week]]. | ||
== Settings by composers == | |||
{{top}} | |||
*[[Mortality (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] STB or SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3) | |||
*[[Yarmouth (Asahel Benham)|Asahel Benham]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 11-13, English) | |||
*[[Domine exaudi (Anton Diabelli)|Anton Diabelli]] SB (vv. 2-3,12-13, Latin) | |||
*[[Walter Janes]] | |||
**[[Despair (Walter Janes)|Despair]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
**[[Solitude (Walter Janes)|Solitude]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
{{middle}} | |||
*[[When I pour out my soul in prayer (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[Supplication (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3, sts. 2-3) | |||
*[[Exaudi Domine orationem meam (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] 4 vv. Canon (Latin) | |||
*[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 1-2,4,10-12, English BCP) | |||
*[[Hear my prayer, O Lord (Josiah Street)|Josiah Street]] SATB (vv. 1,3,11,12,15 English BCP) | |||
{{bottom}} | |||
See [[Domine exaudi orationem meam]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Holy Week|Wednesday in Holy Week}}. | |||
{{TextAutoList}} | |||
== Text and translations == | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 101)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.'' | |||
{{Vs|2}} Domine, exaudi orationem meam, | |||
{{Vs}} et clamor meus ad te veniat. | |||
{{Vs|3}} Non avertas faciem tuam a me: | |||
{{Vs}} in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; | |||
{{Vs}} in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | |||
{{Vs|4}} Quia defecerunt sicut fumus dies mei, | |||
{{Vs}} et ossa mea sicut cremium aruerunt. | |||
{{Vs|5}} Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum, | |||
{{Vs}} quia oblitus sum comedere panem meum. | |||
{{Vs|6}} A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | |||
{{Vs|7}} Similis factus sum pellicano solitudinis; | |||
{{Vs}} factus sum sicut nycticorax in domicilio. | |||
{{Vs|8}} Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | |||
{{Vs|9}} Tota die exprobrabant mihi inimici mei, | |||
{{Vs}} et qui laudabant me adversum me jurabant: | |||
{{Vs|10}} quia cinerem tamquam panem manducabam, | |||
{{Vs}} et potum meum cum fletu miscebam, | |||
{{Vs|11}} a facie irae et indignationis tuae: | |||
{{Vs}} quia elevans allisisti me. | |||
{{Vs|12}} Dies mei sicut umbra declinaverunt, | |||
{{Vs}} et ego sicut foenum arui. | |||
{{Vs|13}} Tu autem, Domine, in aeternum permanes, | |||
{{Vs}} et memoriale tuum in generationem et generationem. | |||
{{Vs|14}} Tu exsurgens misereberis Sion, | |||
{{Vs}} quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus: | |||
{{Vs|15}} quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, | |||
{{Vs}} et terrae ejus miserebuntur. | |||
{{Vs|16}} Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, | |||
{{Vs}} et omnes reges terrae gloriam tuam: | |||
{{Vs|17}} quia aedificavit Dominus Sion, | |||
{{Vs}} et videbitur in gloria sua. | |||
{{Vs|18}} Respexit in orationem humilium | |||
{{Vs}} et non sprevit precem eorum. | |||
{{Vs|19}} Scribantur haec in generatione altera, | |||
{{Vs}} et populus qui creabitur laudabit Dominum. | |||
{{Vs|20}} Quia prospexit de excelso sancto suo; | |||
{{Vs}} Dominus de caelo in terram aspexit: | |||
{{Vs|21}} ut audiret gemitus compeditorum; | |||
{{Vs}} ut solveret filios interemptorum: | |||
{{Vs|22}} ut annuntient in Sion nomen Domini, | |||
{{Vs}} et laudem ejus in Jerusalem: | |||
{{Vs|23}} in conveniendo populos in unum, | |||
{{Vs}} et reges, ut serviant Domino. | |||
{{Vs|24}} Respondit ei in via virtutis suae: | |||
{{Vs}} Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: | |||
{{Vs|25}} ne revoces me in dimidio dierum meorum, | |||
{{Vs}} in generationem et generationem anni tui. | |||
{{Vs|26}} Initio tu, Domine, terram fundasti, | |||
{{Vs}} et opera manuum tuarum sunt caeli. | |||
{{Vs|27}} Ipsi peribunt, tu autem permanes; | |||
{{Vs}} et omnes sicut vestimentum veterascent. | |||
{{Vs}} Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; | |||
{{Vs|28}} tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | |||
{{Vs|29}} Filii servorum tuorum habitabunt, | |||
{{Vs}} et semen eorum in saeculum dirigetur.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.'' | |||
{{Vs|1}} Hear my prayer, O Lord: | |||
{{Vs}} and let my crying come unto thee. | |||
{{Vs|2}} Hide not thy face from me in the time of my trouble: | |||
{{Vs}} incline thine ear unto me when I call; | |||
{{Vs}} O hear me, and that right soon. | |||
{{Vs|3}} For my days are consumed away like smoke: | |||
{{Vs}} and my bones are burnt up as it were a firebrand. | |||
{{Vs|4}} My heart is smitten down, and withered liked grass: | |||
{{Vs}} so that I forget to eat my bread. | |||
{{Vs|5}} For the voice of my groaning: | |||
{{Vs}} my bones will scarce cleave to my flesh. | |||
{{Vs|6}} I am become like a pelican in the wilderness: | |||
{{Vs}} and like an owl that is in the desert. | |||
{{Vs|7}} I have watched, and am even as it were a sparrow: | |||
{{Vs}} that sitteth alone upon the house-top. | |||
{{Vs|8}} Mine enemies revile me all the day long: | |||
{{Vs}} and they that are mad upon me | |||
{{Vs}} are sworn together against me. | |||
{{Vs|9}} For I have eaten ashes as it were bread: | |||
{{Vs}} and mingled my drink with weeping; | |||
{{Vs|10}} And that because of thine indignation and wrath: | |||
{{Vs}} for thou hast taken me up, and cast me down. | |||
{{Vs|11}} My days are gone like a shadow: | |||
{{Vs}} and I am withered like grass. | |||
{{Vs|12}} But thou, O Lord, shalt endure for ever: | |||
{{Vs}} and thy remembrance throughout all generations. | |||
{{Vs|13}} Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: | |||
{{Vs}} for it is time that thou have mercy upon her, | |||
{{Vs}} yea, the time is come. | |||
{{Vs|14}} And why? thy servants think upon her stones: | |||
{{Vs}} and it pitieth them to see her in the dust. | |||
{{Vs|15}} The heathen shall fear thy Name, O Lord: | |||
{{Vs}} and all the kings of the earth thy majesty; | |||
{{Vs|16}} When the Lord shall build up Sion: | |||
{{Vs}} and when his glory shall appear; | |||
{{Vs|17}} When he turneth him unto the prayer of the poor destitute: | |||
{{Vs}} and despiseth not their desire. | |||
{{Vs|18}} This shall be written for those that come after: | |||
{{Vs}} and the people which shall be born shall praise the Lord. | |||
{{Vs|19}} For he hath looked down from his sanctuary: | |||
{{Vs}} out of the heaven did the Lord behold the earth; | |||
{{Vs|20}} That he might hear the mournings of such as are in captivity: | |||
{{Vs}} and deliver the children appointed unto death; | |||
{{Vs|21}} That they may declare the Name of the Lord in Sion: | |||
{{Vs}} and his worship at Jerusalem; | |||
{{Vs|22}} When the people are gathered together: | |||
{{Vs}} and the kingdoms also, to serve the Lord. | |||
{{Vs|23}} He brought down my strength in my journey: | |||
{{Vs}} and shortened my days. | |||
{{Vs|24}} But I said, O my God, | |||
{{Vs}} take me not away in the midst of mine age: | |||
{{Vs}} as for thy years, they endure throughout all generations. | |||
{{Vs|25}} Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: | |||
{{Vs}} and the heavens are the work of thy hands. | |||
{{Vs|26}} They shall perish, but thou shalt endure: | |||
{{Vs}} they all shall wax old as doth a garment; | |||
{{Vs|27}} And as a vesture shalt thou change them, | |||
{{Vs}} and they shall be changed: | |||
{{Vs}} but thou art the same, and thy years shall not fail. | |||
{{Vs|28}} The children of thy servants shall continue: | |||
{{Vs}} and their seed shall stand fast in thy sight.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését. | |||
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád. | |||
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem. | |||
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak. | |||
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet. | |||
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott. | |||
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén. | |||
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn. | |||
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek. | |||
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem | |||
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem. | |||
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok. | |||
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre. | |||
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje. | |||
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak. | |||
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet. | |||
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében, | |||
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését. | |||
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat; | |||
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett: | |||
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait: | |||
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben, | |||
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók. | |||
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem. | |||
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre. | |||
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai. | |||
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak; | |||
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el. | |||
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
When I pour out my soul in pray'r, | |||
Do thou, O Lord, attend; | |||
To thy eternal throne of grace | |||
Let my sad cry ascend. | |||
O hide not thou thy glorious face | |||
In times of deep distress; | |||
Incline thine ear, and, when I call, | |||
My sorrows soon redress. | |||
Each cloudy portion of my life | |||
Like scatter'd smoke expires; | |||
My shrivell'd bones are like a hearth | |||
Parch'd with continual fires. | |||
My heart, like grass that feels the blast | |||
Of some infectious wind, | |||
Does languish so with grief, that scarce | |||
My needful food I mind. | |||
By reason of my sad estate | |||
I spend my breath in groans; | |||
My flesh is worn away, my skin | |||
Scarce hides my starting bones. | |||
I'm like a pelican become, | |||
That does in deserts mourn; | |||
Or like an owl, that sits all day | |||
On barren trees forlorn. | |||
In watchings or in restless dreams | |||
The night by me is spent, | |||
As by those solitary birds | |||
That lonesome roofs frequent.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
All day by railing foes I'm made | |||
The subJect of their scorn; | |||
Who all, possess'd with furious rage, | |||
Have my destruction sworn. | |||
When grov'ling on the ground I lie, | |||
Oppress'd with grief and fears, | |||
My bread is strew'd with ashes o'er, | |||
My drink is mix'd with tears. | |||
Because on me with double weight | |||
Thy heavy wrath doth lie; | |||
For thou, to make my fall more great, | |||
Didst lift me up on high. | |||
My days, just hast'ning to their end, | |||
Are like an evening shade; | |||
My beauty does, like wither'd grass, | |||
With waning lustre fade. | |||
But thy eternal state, O Lord, | |||
No length of time shall waste; | |||
The mem'ry of thy wondrous works | |||
From age to age shall last. | |||
Thou shalt arise, and Sion view | |||
With an unclouded face; | |||
For now her time is come, thy own | |||
Appointed day of grace. | |||
Her scatter'd ruins by thy saints | |||
With pity are survey'd; | |||
They grieve to see her lofty spires | |||
In dust and rubbish laid.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The name and glory of the Lord | |||
All heathen kings Shall fear; | |||
When he shall Sion build again, | |||
And in full state appear. | |||
When he regards the poor's request, | |||
Nor slights their earnest pray'r; | |||
Our sons, for this recorded grace, | |||
Shall his just praise declare. | |||
For God, from his abode on high, | |||
His gracious beams display'd: | |||
The Lord from heav'n, his lofty throne, | |||
Has all the earth survey'd. | |||
He listen'd to the captives' moans, | |||
He heard their mournful cry, | |||
And freed by his resistless pow'r | |||
The wretches doom'd to die; | |||
That they in Sion, where he dwells, | |||
Might celebrate his fame, | |||
And through the holy city sing | |||
Loud praises to his name. | |||
When all the tribes assembling there | |||
Their solemn vows address, | |||
And neighb'ring lands, with glad consent, | |||
The Lord their God confess. | |||
But, ere my race is run, my strength | |||
Through his fierce wrath decays; | |||
He has, when all my wishes bloom'd, | |||
Cut short my hopeful days.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Lord, end not thou my life, said I, | |||
When half is scarcely past: | |||
Thy years, from worldly changes free, | |||
To endless ages last. | |||
The strong foundations of the earth | |||
Of old by thee were laid; | |||
Thy hands the beauteous arch of heaven | |||
With wondrous skill have made. | |||
Whilst thou for ever shalt endure, | |||
They soon shall pass away; | |||
And, like a garment often worn, | |||
Shall tarnish and decay. | |||
Like that, when thou ordain'st their change, | |||
To thy command they bend: | |||
But thou continu'st still the same, | |||
Nor have thy years an end. | |||
Thou to the children of thy saints | |||
Shalt lasting quiet give; | |||
Whose happy race, securely fix'd, | |||
Shall in thy presence live.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
:PART 1, vv. 1-13, 20, 21 | |||
:''A prayer of the afflicted'' (C. M.) | |||
Hear me, O God, nor hide thy face; | |||
But answer, lest I die; | |||
Hast thou not built a throne of grace | |||
To hear when sinners cry? | |||
My days are wasted like the smoke | |||
Dissolving in the air; | |||
My strength is dried, my heart is broke, | |||
And sinking in despair. | |||
My spirits flag like with'ring grass | |||
Burnt with excessive heat; | |||
In secret groans my minutes pass, | |||
And I forget to eat. | |||
As on some lonely building's top | |||
The sparrow tells her moan, | |||
Far from the tents of joy and hope | |||
I sit and grieve alone. | |||
My soul is like a wilderness, | |||
Where beasts of midnight howl; | |||
There the sad raven finds her place, | |||
And there the screaming owl. | |||
Dark, dismal thoughts, and boding fears, | |||
Dwell in my troubled breast; | |||
While sharp reproaches wound my ears, | |||
Nor give my spirit rest.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
My cup is mingled with my woes, | |||
And tears are my repast; | |||
My daily bread, like ashes, grows | |||
Unpleasant to my taste. | |||
Sense can afford no real joy | |||
To souls that feel thy frown; | |||
Lord, 'twas thy hand advanced me high, | |||
Thy hand hath cast me down. | |||
My looks like withered leaves appear; | |||
And life's declining light | |||
Grows faint as evening shadows are | |||
That vanish into night. | |||
But thou for ever art the same, | |||
O my eternal God; | |||
Ages to come shall know thy name, | |||
And spread thy works abroad. | |||
Thou wilt arise and show thy face, | |||
Nor will my Lord delay | |||
Beyond th' appointed hour of grace, | |||
That long-expected day. | |||
He hears his saints, he knows their cry, | |||
And by mysterious ways | |||
Redeems the prisoners doomed to die, | |||
And fills their tongues with praise.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:PART 2, vv. 13-21 | |||
:''Prayer heard, and Zion restored'' (C. M.) | |||
Let Zion and her sons rejoice, | |||
Behold the promised hour; | |||
Her God hath heard her mourning voice, | |||
And comes t' exalt his power. | |||
Her dust and ruins that remain | |||
Are precious in our eyes; | |||
Those ruins shall be built again, | |||
And all that dust shall rise. | |||
The Lord will raise Jerusalem | |||
And stand in glory there; | |||
Nations shall bow before his name, | |||
And kings attend with fear. | |||
He sits a sovereign on his throne, | |||
With pity in his eyes; | |||
He hears the dying prisoners' groan, | |||
And sees their sighs arise. | |||
He frees the souls condemned to death, | |||
And when his saints complain, | |||
It shan't be said, "That praying breath | |||
Was ever spent in vain." | |||
This shall be known when we are dead, | |||
And left on long record; | |||
That ages yet unborn may read, | |||
And trust, and praise the Lord.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:PART 3, vv. 23-28 | |||
:''Man's mortality, and Christ's eternity'' (L. M.) | |||
It is the Lord our Savior's hand | |||
Weakens our strength amidst the race; | |||
Disease and death at his command | |||
Arrest us, and cut short our days. | |||
Spare us, O Lord, aloud we pray, | |||
Nor let our sun go down at noon; | |||
Thy years are one eternal day, | |||
And must thy children die so soon? | |||
Yet in the midst of death and grief | |||
This thought our sorrow should assuage: | |||
Our Father and our Savior live; | |||
Christ is the same through every age. | |||
'Twas he this earth's foundation laid; | |||
Heaven is the building of his hand; | |||
This earth grows old, these heavens shall fade | |||
And all be changed at his command. | |||
The starry curtains of the sky, | |||
Like garments, shall be laid aside; | |||
But still thy throne stands firm on high, | |||
Thy church for ever must abide. | |||
Before thy face thy church shall live, | |||
And on thy throne thy children reign; | |||
This dying world shall they survive, | |||
And the dead saints be raised again.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:35, 11 August 2019
P S A L M S — 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |
General Information
Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
|
|
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv. 2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
Káldi fordítás
Hungarian text
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését.
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád.
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem.
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak.
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet.
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott.
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén.
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn.
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek.
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem.
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok.
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre.
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje.
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak.
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet.
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében,
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését.
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat;
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett:
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait:
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben,
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók.
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem.
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre.
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai.
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak;
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el.
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text When I pour out my soul in pray'r, |
All day by railing foes I'm made |
The name and glory of the Lord |
Lord, end not thou my life, said I, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1, vv. 1-13, 20, 21 |
|
PART 2, vv. 13-21 |
PART 3, vv. 23-28 |