Psalm 102: Difference between revisions
(fix Text formatting) |
|||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|102|122|82}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Verse two appears in the ''Liber usualis'' as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in [[:Category:Holy Week|Holy Week]]. | Verse two appears in the ''Liber usualis'' as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in [[:Category:Holy Week|Holy Week]]. | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (vv.11-13, English) | {{top}} | ||
*[[Domine exaudi (Anton Diabelli)|Anton Diabelli]] SB (vv.2-3,12-13, Latin) | *[[Mortality (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] STB or SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3) | ||
*[[Yarmouth (Asahel Benham)|Asahel Benham]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 11-13, English) | |||
*[[Domine exaudi (Anton Diabelli)|Anton Diabelli]] SB (vv. 2-3,12-13, Latin) | |||
*[[Walter Janes]] | |||
**[[Despair (Walter Janes)|Despair]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
**[[Solitude (Walter Janes)|Solitude]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
{{middle}} | |||
*[[When I pour out my soul in prayer (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English metrical New Version) | *[[When I pour out my soul in prayer (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv.1-2,4,10-12, English BCP) | *[[Supplication (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3, sts. 2-3) | ||
*[[Exaudi Domine orationem meam (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] 4 vv. Canon (Latin) | |||
*[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 1-2,4,10-12, English BCP) | |||
*[[Hear my prayer, O Lord (Josiah Street)|Josiah Street]] SATB (vv. 1,3,11,12,15 English BCP) | |||
{{bottom}} | |||
See [[Domine exaudi orationem meam]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Holy Week|Wednesday in Holy Week}}. | |||
{{TextAutoList}} | |||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 138: | Line 148: | ||
{{Vs}} and their seed shall stand fast in thy sight.}} | {{Vs}} and their seed shall stand fast in thy sight.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás=== | |||
{{ | {{Text|Hungarian| | ||
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését. | |||
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád. | |||
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem. | |||
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak. | |||
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet. | |||
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott. | |||
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén. | |||
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn. | |||
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek. | |||
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem | |||
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem. | |||
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok. | |||
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre. | |||
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje. | |||
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak. | |||
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet. | |||
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében, | |||
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését. | |||
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat; | |||
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett: | |||
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait: | |||
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben, | |||
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók. | |||
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem. | |||
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre. | |||
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai. | |||
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak; | |||
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el. | |||
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{top}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
When I pour out my soul in pray'r, | When I pour out my soul in pray'r, | ||
Line 175: | Line 215: | ||
The night by me is spent, | The night by me is spent, | ||
As by those solitary birds | As by those solitary birds | ||
That lonesome roofs frequent. | That lonesome roofs frequent.}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
All day by railing foes I'm made | All day by railing foes I'm made | ||
The subJect of their scorn; | The subJect of their scorn; | ||
Line 210: | Line 251: | ||
With pity are survey'd; | With pity are survey'd; | ||
They grieve to see her lofty spires | They grieve to see her lofty spires | ||
In dust and rubbish laid. | In dust and rubbish laid.}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The name and glory of the Lord | The name and glory of the Lord | ||
All heathen kings Shall fear; | All heathen kings Shall fear; | ||
Line 245: | Line 287: | ||
Through his fierce wrath decays; | Through his fierce wrath decays; | ||
He has, when all my wishes bloom'd, | He has, when all my wishes bloom'd, | ||
Cut short my hopeful days. | Cut short my hopeful days.}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Lord, end not thou my life, said I, | Lord, end not thou my life, said I, | ||
When half is scarcely past: | When half is scarcely past: | ||
Line 271: | Line 314: | ||
Whose happy race, securely fix'd, | Whose happy race, securely fix'd, | ||
Shall in thy presence live.}} | Shall in thy presence live.}} | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
:PART 1, vv. 1-13, 20, 21 | |||
:''A prayer of the afflicted'' (C. M.) | |||
Hear me, O God, nor hide thy face; | |||
But answer, lest I die; | |||
Hast thou not built a throne of grace | |||
To hear when sinners cry? | |||
My days are wasted like the smoke | |||
Dissolving in the air; | |||
My strength is dried, my heart is broke, | |||
And sinking in despair. | |||
My spirits flag like with'ring grass | |||
Burnt with excessive heat; | |||
In secret groans my minutes pass, | |||
And I forget to eat. | |||
As on some lonely building's top | |||
The sparrow tells her moan, | |||
Far from the tents of joy and hope | |||
I sit and grieve alone. | |||
My soul is like a wilderness, | |||
Where beasts of midnight howl; | |||
There the sad raven finds her place, | |||
And there the screaming owl. | |||
Dark, dismal thoughts, and boding fears, | |||
Dwell in my troubled breast; | |||
While sharp reproaches wound my ears, | |||
Nor give my spirit rest.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
My cup is mingled with my woes, | |||
And tears are my repast; | |||
My daily bread, like ashes, grows | |||
Unpleasant to my taste. | |||
Sense can afford no real joy | |||
To souls that feel thy frown; | |||
Lord, 'twas thy hand advanced me high, | |||
Thy hand hath cast me down. | |||
My looks like withered leaves appear; | |||
And life's declining light | |||
Grows faint as evening shadows are | |||
That vanish into night. | |||
But thou for ever art the same, | |||
O my eternal God; | |||
Ages to come shall know thy name, | |||
And spread thy works abroad. | |||
Thou wilt arise and show thy face, | |||
Nor will my Lord delay | |||
Beyond th' appointed hour of grace, | |||
That long-expected day. | |||
He hears his saints, he knows their cry, | |||
And by mysterious ways | |||
Redeems the prisoners doomed to die, | |||
And fills their tongues with praise.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:PART 2, vv. 13-21 | |||
:''Prayer heard, and Zion restored'' (C. M.) | |||
Let Zion and her sons rejoice, | |||
Behold the promised hour; | |||
Her God hath heard her mourning voice, | |||
And comes t' exalt his power. | |||
Her dust and ruins that remain | |||
Are precious in our eyes; | |||
Those ruins shall be built again, | |||
And all that dust shall rise. | |||
The Lord will raise Jerusalem | |||
And stand in glory there; | |||
Nations shall bow before his name, | |||
And kings attend with fear. | |||
He sits a sovereign on his throne, | |||
With pity in his eyes; | |||
He hears the dying prisoners' groan, | |||
And sees their sighs arise. | |||
He frees the souls condemned to death, | |||
And when his saints complain, | |||
It shan't be said, "That praying breath | |||
Was ever spent in vain." | |||
This shall be known when we are dead, | |||
And left on long record; | |||
That ages yet unborn may read, | |||
And trust, and praise the Lord.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:PART 3, vv. 23-28 | |||
:''Man's mortality, and Christ's eternity'' (L. M.) | |||
It is the Lord our Savior's hand | |||
Weakens our strength amidst the race; | |||
Disease and death at his command | |||
Arrest us, and cut short our days. | |||
Spare us, O Lord, aloud we pray, | |||
Nor let our sun go down at noon; | |||
Thy years are one eternal day, | |||
And must thy children die so soon? | |||
Yet in the midst of death and grief | |||
This thought our sorrow should assuage: | |||
Our Father and our Savior live; | |||
Christ is the same through every age. | |||
'Twas he this earth's foundation laid; | |||
Heaven is the building of his hand; | |||
This earth grows old, these heavens shall fade | |||
And all be changed at his command. | |||
The starry curtains of the sky, | |||
Like garments, shall be laid aside; | |||
But still thy throne stands firm on high, | |||
Thy church for ever must abide. | |||
Before thy face thy church shall live, | |||
And on thy throne thy children reign; | |||
This dying world shall they survive, | |||
And the dead saints be raised again.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:35, 11 August 2019
P S A L M S — 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |
General Information
Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
|
|
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv. 2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
Káldi fordítás
Hungarian text
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését.
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád.
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem.
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak.
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet.
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott.
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén.
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn.
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek.
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem.
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok.
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre.
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje.
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak.
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet.
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében,
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését.
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat;
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett:
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait:
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben,
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók.
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem.
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre.
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai.
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak;
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el.
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text When I pour out my soul in pray'r, |
All day by railing foes I'm made |
The name and glory of the Lord |
Lord, end not thou my life, said I, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1, vv. 1-13, 20, 21 |
|
PART 2, vv. 13-21 |
PART 3, vv. 23-28 |