Psalm 102: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{top}} | {{top}} | ||
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (vv.11-13, English) | *[[Mortality (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] STB or SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3) | ||
*[[Domine exaudi (Anton Diabelli)|Anton Diabelli]] SB (vv.2-3,12-13, Latin) | *[[Yarmouth (Asahel Benham)|Asahel Benham]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 4) | ||
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 11-13, English) | |||
*[[Domine exaudi (Anton Diabelli)|Anton Diabelli]] SB (vv. 2-3,12-13, Latin) | |||
*[[Walter Janes]] | *[[Walter Janes]] | ||
**[[Despair (Walter Janes)|Despair]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | **[[Despair (Walter Janes)|Despair]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | ||
Line 13: | Line 15: | ||
*[[Supplication (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3, sts. 2-3) | *[[Supplication (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3, sts. 2-3) | ||
*[[Exaudi Domine orationem meam (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] 4 vv. Canon (Latin) | *[[Exaudi Domine orationem meam (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] 4 vv. Canon (Latin) | ||
*[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv.1-2,4,10-12, English BCP) | *[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 1-2,4,10-12, English BCP) | ||
*[[Hear my prayer, O Lord (Josiah Street)|Josiah Street]] SATB (vv. 1,3,11,12,15 English BCP) | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
See [[Domine exaudi orationem meam]] for settings of vv.2-3 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Holy Week|Wednesday in Holy Week}}. | See [[Domine exaudi orationem meam]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Holy Week|Wednesday in Holy Week}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 17:35, 11 August 2019
P S A L M S — 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |
General Information
Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
|
|
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv. 2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
Káldi fordítás
Hungarian text
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését.
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád.
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem.
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak.
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet.
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott.
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén.
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn.
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek.
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem.
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok.
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre.
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje.
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak.
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet.
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében,
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését.
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat;
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett:
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait:
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben,
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók.
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem.
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre.
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai.
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak;
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el.
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text When I pour out my soul in pray'r, |
All day by railing foes I'm made |
The name and glory of the Lord |
Lord, end not thou my life, said I, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1, vv. 1-13, 20, 21 |
|
PART 2, vv. 13-21 |
PART 3, vv. 23-28 |