Psalm 110: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎Settings by composers: another Communion)
(48 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|110|109|111}}
{{Psalm legend|110|130|90}}
== General Information ==
== General Information ==
'''Liturgical use:''' First psalm of [[Vespers]] on Sundays and major feast days. The doxology ([[Gloria Patri]], etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' First psalm of [[Vespers]] on Sundays and major feast days. The doxology ([[Gloria Patri]], etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
In Latin, unless otherwise indicated.  
In Latin, unless otherwise indicated.  
{{Top}}
{{Top}}
*Anonymous
**[[In splendoribus (Gregorian chant)|Gregorian chant]] the communion ''In splendoribus'' using v. 3 only
**[[Dixit Dominus (Anonymous)|Cancionero de Palacio]] (late 15c) SATB (v. 1 only)
**[[Dixit Dominus II (Anonymous)|1. toni]] (16-17c style, even verses) ATTB
*[[Dixit Dominus (Gregorio Allegri)|Gregorio Allegri]] SATB.SATB
*[[Dixit Dominus (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB
*[[Dixit Dominus (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB
*[[Dixit Dominus II (Anonymous)|Anonymous]] ATTB
*[[Dixit Dominus (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB (TTB?) with ripieni (5vv) & bc
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Dixit_Dominus_(Giovanni_Matteo_Asola) | Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB
*[[Dixit Dominus a 12 voci - VI. toni (Orazio Benevoli)|Orazio Benevoli]] SATB.SATB.SATB
*Benedict Anton Aufschnaiter
*[[Dixit Dominus a 12 voci (Giacomo Benincasa)|Giacomo Benincasa]] SATB.SATB.SATB  
**[[Vesper 1 (Benedict Anton Aufschnaiter)|Vesper 1]] SATB & orchestra
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ
**[[Vesper 2 (Benedict Anton Aufschnaiter)|Vesper 2]] SATB & orchestra
*[[Dixit Dominus Domino meo (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] S, with strings
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer: ''Vesperpsalmen'']] SATB & orchestra
*[[Dixit Dominus H 197 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SATB, with bc
*[[Dixit Dominus a 12 voci - VI. toni (Orazio Benevoli)|Orazio Benevoli (vi toni)]] SATB.SATB.SATB
* [[Dixit Dominus septimi toni (Giovanni Gastoldi) |Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB
*Giacomo Benincasa
* [[Dixit Dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB
**[[Dixit Dominus a 8 (Giacomo Benincasa)|a 8]] SATB.SATB & basso seguente
* [[Dixit Dominus, HWV 232 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB with string orchestra
**[[Dixit Dominus a 12 voci (Giacomo Benincasa)|a 12 voci]] SATB.SATB.SATB  
* [[Dixit Dominus (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB
*[[Dixit Dominus (Antonio Bertali)|Antonio Bertali]] SSAATTBB & 5-part strings
* Biagio Marini (no edition on CPDL yet)
*[[Dixit Dominus (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB & 5-part strings
* [[Dixit Dominus (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATTB
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig: ''Vesper in D'']] SATB with either orchestra or organ
*[[Dixit Dominus Domino meo (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude (BuxWV 17)]] S & 5-part strings
*[[Vesperae Solennes (Franz Bühler)|Franz Bühler: ''Vesperae Solennes'']] SATB & orchestra
*[[Dixit Dominus (Giacomo Carissimi)|Giacomo Carissimi]] SATB.SATB and basso continuo
*[[Dixit Dominus (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB.SATB, 2 violins & bc
*[[Dixit Dominus (Maurizio Cazzati)|Maurizio Cazzati]] SATB, 2 violins & bc
*[[Dixit Dominus H 197 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier H 197]] SATB, with bc
*[[Dixit Dominus (Giovanni Paolo Colonna)|Dixit Dominus (Giovanni Paolo Colonna]] SATB.SATB (basso seguente x2)
*[[Tu es sacerdos (Andrea Cogliati)|Andrea Cogliati: ''Tu es sacerdos'']] SATB & organ
*[[Dixit Dominus (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] SAATTB
*[[Vesperae 1 De Confessore (Wolfgang Joseph Emmerig)|Wolfgang Joseph Emmerig: ''Vesperae 1 De Confessore'']] SATB & orchestra
*[[Vesperpsalmen (Robert Führer)|Robert Führer: ''Vesperpsalmen'']] SAB & organ
*[[Dixit Dominus septimi toni (Giovanni Gastoldi) |Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB
*[[Dixit Dominus (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATB
*[[Dixit Dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSAATB
*[[Dixit Dominus, HWV 232 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB with string orchestra
*[[Dixit Dominus (Johann Adolph Hasse)|Johann Adolph Hasse]] SATB oboes & strings
*Johann Michael Haydn
**[[Dixit Dominus, MH 321-1 (Johann Michael Haydn)|Dixit Dominus, from ''Vespers'', MH 321]] SATB & orchestra
**[[Tecum principium, MH 390 (Johann Michael Haydn)|''Tecum principium'', MH 390]] SATB & orchestra
*[[Vesperae Solemnes in D (Georg August Holler)|Georg August Holler: ''Vesperae Solemnes in D'']] SATB & orchestra
*[[In splendoribus (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa: ''In splendoribus'']] SATB (v. 3)
*[[Dixit Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB
*[[Dixit Dominus (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB, 2 violins & bc
*[[Dixit Dominus Domino meo (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SAB + bc
*[[Dixit Dominus (Jean-Baptiste Lully)|Jean-Baptiste Lully]] SSA & bc
{{Middle}}
{{Middle}}
*Wolfgang Amadeus Mozart
*[[Dixit Dominus (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino (primi toni)]] SATTB (odd)
**[[Vesperae solennes Dominica, KV 321 - No. 1. Dixit Dominus (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321, No. 1]] SATB
*[[Dixit Dominus (Cristoforo Montemayor)|Cristoforo Montemayor]] SATB.SATB
**[[Dixit (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 339]] SATB
*Claudio Monteverdi
*[[Dixit Dominus (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSTB
**[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|from 1610 Vespers]] SSATTB & bc (6 instr. colla parte ad lib.)
*[[In splendoribus (Gregorian chant)|plainchant]] (v.3 only)
**[[Dixit Dominus I (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus I (1641)]] SSAATTBB, 2 violins & bc (4 "viole da brazzo" or trombones ad lib)
* [[Dixit Dominus (Andreas Romberg)|Andreas Romberg]] SATB
**[[Dixit Dominus II (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus II (1641)]] SSAATTBB, 2 violins & bc (4 "viole da brazzo" or trombones ad lib)
* [[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra
**[[Dixit Dominus I (1650) (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus I (1650)]] SATB.SATB & bc
* Francesco Scarlatti (1702, no CPDL editions yet)
**[[Dixit Dominus II (1650) (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus II (1650)]] SATB.SATB & basso seguente
* [[Pastoralarie für Bass (Carl Schiedermayr)|Carl Schiedermayr]] B solo
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]]
* [[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ
**Dixit & Magnificat KV 193(186g) SATB, Chor, Orchestra and Organ
* [[Dixit Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
**[[Vesperae solennes de Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321]] SATB & orchestra
*Antonio Vivaldi (no editions on CPDL yet)
**[[Vesperae solennes de confessore, KV 339 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 339]] SATB & orchestra
**RV 594
*[[Dixit Dominus (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSTB (odd verses)
**RV 595
*[[Vespers of Our Lady (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia: ''Vespers of Our Lady'']] SATB & bc
*[[Dixit Dominus a 12 (Antonio Teodoro Ortells)|Antonio Teodoro Ortells]] SATB.SATT with 3rd choir of 4 instruments
*[[Dixit Dominus (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] ATTB (even)
*[[Dixit Dominus (Andreas Romberg)|Andreas Romberg]] SATB & orchestra
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra
*[[Dixit Dominus a 7 (Giovanni Rovetta)|Giovanni Rovetta]] SSATTBB & 5-part strings
*[[Francesco Scarlatti]] (1702, no CPDL editions yet)
*[[Pastoralarie für Bass (Carl Schiedermayr)|Carl Schiedermayr: ''Pastoralarie für Bass'']] B solo & orchestra
*[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ
*[[Gregor Schreyer]]
**[[Vesperae I de Domenica (Gregor Schreyer)|from Vesperae I de Domenica]] SATB with orchestra
**[[Vesperae IV de Confessore (Gregor Schreyer)|from Vesperae IV de Confessore]] SATB with orchestra
*Heinrich Schütz
**[[Der Herr sprach zu meinem Herren (Psalm 110), SWV 22 (Heinrich Schütz)|''Der Herr sprach zu meinem Herren'', SWV 22]] SATB.SATB (German)
**[[Der Herr sprach zu mein'm Herren, SWV 208 (Heinrich Schütz)|''Der Herr sprach zu mein'm Herren'', SWV 208]] SATB (''Psalmen Davids'', Op. 5)
**[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|''Psalmen Davids'', Op. 2]] SATB.SATB (German)
*[[In splendoribus (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl: ''In splendoribus'']] SATB
*[[Dixit Dominus (Agostino Steffani)|Agostino Steffani]] SATB.SATB bc
*[[Dixit Dominus Domino meo (Jan Tollius)|Jan Tollius]] STB
*[[Dixit Dominus (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSAT.SATB with continuo
*[[Juravit Dominus (Francisco Valls)|Francisco Valls]] ST.SATB.SATB with continuo
*[[Vesper in D (Johann Baptist Vanhal)|Johann Baptist Vanhal: ''Vesper in D'']] SATB & orchestra
*Tomás Luis de Victoria
**[[Dixit Dominus a 4 (Tomás Luis de Victoria)|a 4]] SATB
**[[Dixit Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SATB.SATB
*[[Antonio Vivaldi]]
**[[Dixit Dominus, RV 594 (Antonio Vivaldi)|RV 594]] SATB.SATB
**[[Dixit Dominus, RV 595 (Antonio Vivaldi)|RV 595 "di Praga"]] SSATB orch. 0200 0100 str. bc
**RV 807
**RV 807
{{Bottom}}
{{Bottom}}
== Texts & translations ==
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===Vulgate===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 109)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} Dixit Dóminus Dómino meo, sede a dextris meis: donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum.
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos
{{Verse|2}} Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.
scabellum pedum tuorum.
{{Verse|3}} Tecum princípium in die virtútis tuæ: in splendóribus sanctórum ex útero ante lucíferum génui te.
{{Vs|2}} Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio
{{Verse|4}} Jurávit Dóminus et non pænitébit eum: tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
inimicorum tuorum.
{{Verse|5}} Dóminus a dextris tuis: confrégit in die iræ suæ reges.
{{Vs|3}} Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:
{{Verse|6}} Judicábit in nationíbus implébit ruínas: conquassábit cápita in terra multórum.
ex utero, ante luciferum, genui te.
{{Verse|7}} De torrénte in via bibet: proptérea exaltábit caput.
{{Vs|4}} Juravit Dominus et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
{{Vs|5}} Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.
{{Vs|6}} Judicabit in nationibus, implebit ruinas:
conquassabit capita in terra multorum.
{{Vs|7}} De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.}}
{{Middle}}


==={{flag|French}} French translation===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,<br>
{{Text|English|
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.<br>
{{Vs|1}} The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:<br>
thy footstool.
dominez au milieu de vos ennemis.<br>
{{Vs|2}} The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: be thou ruler, even in the midst among
thine enemies.
{{Vs|3}} In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship:
the dew of thy birth is of the womb of the morning.
{{Vs|4}} The Lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of
Melchisedech.
{{Vs|5}} The Lord upon thy right hand: shall wound even kings in the day of his wrath.
{{Vs|6}} He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies:
and smite in sunder the heads over divers countries.
{{Vs|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Translation|French|
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:
dominez au milieu de vos ennemis.
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre
puissance parmi les splendeurs des saints.<br>
puissance parmi les splendeurs des saints.
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,<br>
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de
Melchisédech.<br>
Melchisedech.
Le Seigneur est à votre droite, il a brisé les rois au jour de sa colère.<br>
Le Seigneur est à votre droite, il a brise les rois au jour de sa colère.
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;<br>
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.<br>
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,<br>
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,
c'est pourquoi il relèvera la tête.<br>
c'est pourquoi il relèvera la tête.}}
 
{{Middle}}
 
==={{flag|German}} German translation===
Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,<br>
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“<br>
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.<br>
„Herrsche unter deinen Feinden.<br>
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.<br>
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“<br>
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:<br>
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“<br>
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.<br>
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.<br>
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.<br>
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.<br>


{{Translation|German|
Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.
„Herrsche unter deinen Feinden.
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Statenbijbel (1637)===
===Statenbijbel (1637)===
{{Text|Dutch}}
{{Text|Dutch|
{{Verse|1}} Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
{{Vs|1}} Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
{{Verse|2}} De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.
{{Vs|2}} De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.
{{Verse|3}} Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.
{{Vs|3}} Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.
{{Verse|4}} De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.
{{Vs|4}} De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.
{{Verse|5}} De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.
{{Vs|5}} De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.
{{Verse|6}} Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.
{{Vs|6}} Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.
{{Verse|7}} Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.
{{Vs|7}} Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.}}
 
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian}}
<poem>
Mondá az Úr az én uramnak: Ülj az én jobbomra, mig ellenségeidet lábaid zsámolyává teszem.
A te hatalmad pálczáját elküldi az Úr Sionból. Uralkodjál ellenségeidnek közepette.
Nálad az uralom hatalmad napján a szentek fényességében; méhemből a hajnali csillag előtt szültelek téged.
Megesküdött az Úr, és nem bánja meg: Te pap vagy mindörökké Melkizedek rende szerint.
Az Úr jobbod felől megrontja haragja napján a királyokat.
Itélni fog a nemzetek között, nagy romlást teszen, soknak összezúzza fejét a földön.
A patakból iszik az úton; azért emeli magasra fejét.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Kaldi forditas===
{{Text|English}}
{{Text|Hungarian|
{{Verse|1}} The Lord said unto my Lord : Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem.
{{Verse|2}} The Lord shall send the rod of thy power out of Sion : be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
A te hatalmad palczajat elküldi az Ur Sionbol. Uralkodjal ellensegeidnek közepette.
{{Verse|3}} In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship : the dew of thy birth is of the womb of the morning.
Nalad az uralom hatalmad napjan a szentek fenyessegeben; mehemből a hajnali csillag előtt szültelek teged.
{{Verse|4}} The Lord sware, and will not repent : Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
Megesküdött az Ur, es nem banja meg: Te pap vagy mindörökke Melkizedek rende szerint.
{{Verse|5}} The Lord upon thy right hand : shall wound even kings in the day of his wrath.
Az Ur jobbod felől megrontja haragja napjan a kiralyokat.
{{Verse|6}} He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies : and smite in sunder the heads over divers countries.
Itelni fog a nemzetek között, nagy romlast teszen, soknak összezuzza fejet a földön.
{{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way : therefore shall he lift up his head.
A patakbol iszik az uton; azert emeli magasra fejet.}}
 
{{Bottom}}
{{Top}}
===King James Version===
===King James Version===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
{{Vs|1}} The {{Lord}} said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
{{Verse|2}} The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
{{Vs|2}} The {{Lord}} shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
{{Verse|3}} Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
{{Vs|3}} Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
{{Verse|4}} The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
{{Vs|4}} The {{Lord}} hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
{{Verse|5}} The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
{{Vs|5}} The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
{{Verse|6}} He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
{{Vs|6}} He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
{{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
{{Vs|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.}}
 
{{Middle}}
==={{Flag|English}} English translation from Douay-version===
===Douay version===
 
{{Text|English|
#The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
#The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
#The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
#The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Line 130: Line 200:
#The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
#The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
#He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
#He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
#He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
#He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.}}
{{Bottom}}


==={{Flag|English}} Literal English translation===
Dixit Dominus Domino meo:<br>
''Has spoken - The Lord - to master - my:
Sede a dextris meis<br>
''sit - at - right (hand) - my
Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum<br>
''until - I shall place - enemies - your - footstool - of feet - your
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion<br>
''the rod - of strength - your - shall send forth - The Lord - from Sion
Dominare in medio inimicorum tuorum<br>
''Reign [imperative] - in - the middle - of enemies - your
Tecum principium in die virtutis tuae<br>
''With you - (will be) the power - on - the day - of strength - your
In splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te<br>
''In - the splendour - of the saints - out of - the womb - before - the morning star - I have born - you
Iuravit Dominus et non paenitebit eum:<br>
''has sworn - The Lord - and - not - he shall regret - it
Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech<br>
''You - are - priest - throughout eternity - according to - the order - of Melchisedech
Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges<br>
''The Lord - on your right - will crush - in the day - of his anger - the kings
Iudicabit in nationibus<br>
''He will pass judgment - among - the nations
Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum<br>
''He will complete - the ruin - he will crush - the leaders - in the land - of many (peoples)
De torrente in via bibet<br>
''From - the brook - by - the road - he will drink
Propterea exaltabit caput<br>
''Therefore - he shall lift up - (his) head.
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 01:58, 19 March 2020

 P S A L M S100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

General Information

Liturgical use: First psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 109)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
2  Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio
inimicorum tuorum.
3  Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:
ex utero, ante luciferum, genui te.
4  Juravit Dominus et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
5  Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.
6  Judicabit in nationibus, implebit ruinas:
conquassabit capita in terra multorum.
7  De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies
thy footstool.
2  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: be thou ruler, even in the midst among
thine enemies.
3  In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship:
the dew of thy birth is of the womb of the morning.
4  The Lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of
Melchisedech.
5  The Lord upon thy right hand: shall wound even kings in the day of his wrath.
6  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies:
and smite in sunder the heads over divers countries.
7  He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head.

French.png French translation

Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:
dominez au milieu de vos ennemis.
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre
puissance parmi les splendeurs des saints.
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de
Melchisedech.
Le Seigneur est à votre droite, il a brise les rois au jour de sa colère.
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,
c'est pourquoi il relèvera la tête.

German.png German translation

Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.
„Herrsche unter deinen Feinden.
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1  Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
2  De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.
3  Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.
4  De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.
5  De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.
6  Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.
7  Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.

Kaldi forditas

Hungarian.png Hungarian text

Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem.
A te hatalmad palczajat elküldi az Ur Sionbol. Uralkodjal ellensegeidnek közepette.
Nalad az uralom hatalmad napjan a szentek fenyessegeben; mehemből a hajnali csillag előtt szültelek teged.
Megesküdött az Ur, es nem banja meg: Te pap vagy mindörökke Melkizedek rende szerint.
Az Ur jobbod felől megrontja haragja napjan a kiralyokat.
Itelni fog a nemzetek között, nagy romlast teszen, soknak összezuzza fejet a földön.
A patakbol iszik az uton; azert emeli magasra fejet.

King James Version

English.png English text

1  The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
2  The Lord shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
3  Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
4  The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
5  The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
6  He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
7  He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

Douay version

English.png English text
  1. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
  2. The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  3. With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  4. The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  5. The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  6. He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  7. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.