Psalm 110: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Botto {{TextAutoList}}" to "{{Bottom}} {{TextAutoList}}") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 44: | Line 44: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 109)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 109)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dixit Dominus Domino meo:, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos | ||
scabellum pedum tuorum. | scabellum pedum tuorum. | ||
{{ | {{Vs|2}} Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio | ||
inimicorum tuorum. | inimicorum tuorum. | ||
{{ | {{Vs|3}} Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: | ||
ex utero, ante luciferum, genui te. | ex utero, ante luciferum, genui te. | ||
{{ | {{Vs|4}} Juravit Dominus et non poenitebit eum: Ttu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | ||
{{ | {{Vs|5}} Dominus a dextris tuis; confregit in die irae suae reges. | ||
{{ | {{Vs|6}} Judicabit in nationibus, implebit ruinas; | ||
conquassabit capita in terra multorum. | conquassabit capita in terra multorum. | ||
{{ | {{Vs|7}} De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies | ||
thy footstool. | thy footstool. | ||
{{ | {{Vs|2}} The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: be thou ruler, even in the midst among | ||
thine enemies. | thine enemies. | ||
{{ | {{Vs|3}} In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: | ||
the dew of thy birth is of the womb of the morning. | the dew of thy birth is of the womb of the morning. | ||
{{ | {{Vs|4}} The Lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of | ||
Melchisedech. | Melchisedech. | ||
{{ | {{Vs|5}} The Lord upon thy right hand: shall wound even kings in the day of his wrath. | ||
{{ | {{Vs|6}} He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: | ||
and smite in sunder the heads over divers countries. | and smite in sunder the heads over divers countries. | ||
{{ | {{Vs|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite, | ||
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. | jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. | ||
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance: | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance: | ||
dominez au milieu de vos ennemis. | dominez au milieu de vos ennemis. | ||
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre | Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre | ||
puissance parmi les splendeurs des saints. | puissance parmi les splendeurs des saints. | ||
Je vous ai | Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré, | ||
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de | et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de | ||
Melchisedech. | Melchisedech. | ||
Le Seigneur est à votre droite, il a brise les rois au jour de sa colère. | Le Seigneur est à votre droite, il a brise les rois au jour de sa colère. | ||
II jugera les nations; il remplira tout de ruines; | II jugera les nations; il remplira tout de ruines; | ||
il | il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre. | ||
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin, | Il boira de l'eau du torrent dans le chemin, | ||
c'est pourquoi il relèvera la tête. | c'est pourquoi il relèvera la tête.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten, | Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten, | ||
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“ | bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“ | ||
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion. | Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion. | ||
„Herrsche unter deinen Feinden. | „Herrsche unter deinen Feinden. | ||
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen. | Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen. | ||
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“ | Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“ | ||
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen: | Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen: | ||
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“ | „Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“ | ||
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns. | Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns. | ||
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten. | Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten. | ||
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande. | Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande. | ||
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben. | Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Statenbijbel (1637)=== | ===Statenbijbel (1637)=== | ||
{{Text|Dutch | {{Text|Dutch| | ||
{{ | {{Vs|1}} Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten. | ||
{{ | {{Vs|2}} De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden. | ||
{{ | {{Vs|3}} Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn. | ||
{{ | {{Vs|4}} De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. | ||
{{ | {{Vs|5}} De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns. | ||
{{ | {{Vs|6}} Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land. | ||
{{ | {{Vs|7}} Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Kaldi forditas=== | ===Kaldi forditas=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem. | Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem. | ||
A te hatalmad palczajat elküldi az Ur Sionbol. Uralkodjal ellensegeidnek közepette. | A te hatalmad palczajat elküldi az Ur Sionbol. Uralkodjal ellensegeidnek közepette. | ||
Line 127: | Line 126: | ||
Az Ur jobbod felől megrontja haragja napjan a kiralyokat. | Az Ur jobbod felől megrontja haragja napjan a kiralyokat. | ||
Itelni fog a nemzetek között, nagy romlast teszen, soknak összezuzza fejet a földön. | Itelni fog a nemzetek között, nagy romlast teszen, soknak összezuzza fejet a földön. | ||
A patakbol iszik az uton; azert emeli magasra fejet. | A patakbol iszik az uton; azert emeli magasra fejet.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} The {{Lord}} said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. | ||
{{ | {{Vs|2}} The {{Lord}} shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. | ||
{{ | {{Vs|3}} Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. | ||
{{ | {{Vs|4}} The {{Lord}} hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. | ||
{{ | {{Vs|5}} The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. | ||
{{ | {{Vs|6}} He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. | ||
{{ | {{Vs|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay version=== | ===Douay version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
#The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool. | #The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool. | ||
#The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies. | #The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies. | ||
Line 149: | Line 147: | ||
#The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath. | #The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath. | ||
#He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many. | #He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many. | ||
#He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head. | #He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.}} | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:56, 8 April 2015
Table of Psalms << Psalm 110 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: First psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Dixit Dominus (Psalm 110)
- Anonymous — Dixit dominus primus tonus
- Giulio Bentivoglio — Tu es sacerdos
- Johann Melchior Caesar — Dixit Dominus
- Francisco López Capillas — Salmo 109: Dixit Dominum (Tres salmos de vísperas)
- Francisco López Capillas — Salmo 109: Dixit Dominus
- Rodrigo de Ceballos — Fabordones como se cantan en S. Lorenzio
- Antonio Cifra — Dixit Dominus (1629)
- Antonio Cifra — Dixit Dominus
- Antonio Cifra — Dixit Dominus a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Dixit Dominus
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Dixit Dominus
- Amadio Freddi — Dixit Dominus
- Amadio Freddi — Dixit Dominus a 4
- Mariano Garau — Dixit Dominus
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Dixit Dominus domino meo
- Pietro Lappi — Dixit Dominus à 5
- Giovanni Legrenzi — Dixit Dominus
- Marianna Martines — Dixit Dominus
- Domenico Massenzio — Dixit Dominus domino meo
- Rupert Ignaz Mayr — Dixit Dominus
- Natale Monferrato — Dixit Dominus à 4 (op. 16, 2nd)
- Natale Monferrato — Dixit Dominus à 8 (op. 8)
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Antonio Nola — Dixit Dominus a 4 chori con violini
- Giacomo Antonio Perti — Dixit Dominus op.2
- Nicola Porpora — Dixit Dominus in G a 4
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Johann Stadlmayr — Dixit Dominus I
- Konstantin Steingaden — Dixit Dominus
- Tomás Luis de Victoria — Dixit Dominus (tone VII falsobordone)
- Manuel de Zumaya — Dixit Dominus
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 109)Latin text1 Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo:, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies |
French translation Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite, |
German translation Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten, |
Statenbijbel (1637)Dutch text1 Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten. |
Kaldi forditasHungarian textMonda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem. |
King James VersionEnglish text1 The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
Douay versionEnglish text
|