Psalm 113: Difference between revisions
m (Text replace - "Allen Simon" to "Allen H. Simon") |
|||
Line 37: | Line 37: | ||
**[[Laudate Pueri Dominum a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSTB.ATTB | **[[Laudate Pueri Dominum a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSTB.ATTB | ||
*[[Laudate pueri (Bruno Vlahek)|Bruno Vlahek]] SATB | *[[Laudate pueri (Bruno Vlahek)|Bruno Vlahek]] SATB | ||
*[[Laudate pueri (Jan Dismas Zelenka)|Jan Dismas Zelenka]] SSAB with continuo | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 18:21, 15 March 2014
Table of Psalms << Psalm 113 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
All are in Latin unless otherwise specified.
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 112)Latin text 1 Alleluja. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, 6 et humilia respicit in caelo et in terra? 7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: 8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Praise the Lord, ye servants: O praise the Name of the Lord. 2 Blessed be the Name of the Lord: from this time forth for evermore. 3 The Lord's Name is praised: from the rising up of the sun unto the going down of the same. 4 The Lord is high above all heathen: and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high: and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth? 6 He taketh up the simple out of the dust: and lifteth the poor out of the mire; 7 That he may set him with the princes: even with the princes of his people. 8 He maketh the barren woman to keep house: and to be a joyful mother of children. |
French translationServiteurs du Seigneur, louez, louez le nom du Seigneur. |
German translationLobet, ihr Knechte, den Herrn, lobet den Namen des Herrn. |
Káldi fordítás
Hungarian text
Dicsérjétek, szolgák, az Urat; dicsérjétek az Úr nevét.
Legyen áldott az Úr neve, most és mindörökké.
Napkelettől nyugatig dicsértessék az Úr neve.
Magasztos az Úr minden nép fölött, és az egek fölött az ő dicsősége.
Kicsoda, mint a mi Urunk Istenünk? ki a magasságban lakik,
és mennyből a legkisebbre is tekint a földön;
fölemelvén a földről a nyomorúltat, és a szemétből fölmagasztalván a szegényt.
hogy a fejedelmekhez ültesse őt, az ő népe fejedelmeihez;
ki a házban lakást ad a magtalannak, mint fiakon örvendező anyának.
English metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text Ye saints and servants of the Lord, |
Alternative English translationEnglish translation by Allen H. Simon Praise, ye servants, praise the Lord, praise the name of the Lord.
1 Praise the Lord, all children: praise His Name. 2 Blessed let be His Name, now and for ever. 3 From dawn to sunset, His Name must be praised. 4 The Lord prevails over all nations, and His glory is above the sky. 5 Who's there like the Lord our God, who lives in the highest and comfort all humble creatures in heaven and over the earth? 6 He raises the lame from the earth and take the poor out of the soot. 7 And He talks to the princes, to the princes of His people. 8 And He makes the sterile woman live joyfully in her house, surrounded by her children. |