Difference between revisions of "Psalm 124"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (added Stanford's Song of Battle opus 113, no 5)
Line 6: Line 6:
 
*[[If the Lord himself had not been on our side (William Knapp)|William Knapp]] SATB (in English, BCP)
 
*[[If the Lord himself had not been on our side (William Knapp)|William Knapp]] SATB (in English, BCP)
 
*[[Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB (German chorale)
 
*[[Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB (German chorale)
 +
*[[A Song of Battle (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] Solo or Unison (English)
 +
 
== Texts & translations ==
 
== Texts & translations ==
 
{{Top}}
 
{{Top}}

Revision as of 18:04, 10 August 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 124   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Psalm 124 belongs to the so-called Songs of Ascent, in Latin cantica graduum or step songs. There are 15 psalms in the series, apparently referring to the 15 steps of the temple in Jerusalem. Psalm 124 is linked to psalm 121, in that both contain 54 words (in Hebrew), the mathematical value of the verb 'keep', 'guard' - the key theme of both psalms.

Settings by composers

Texts & translations

Clementine Vulgate (Psalm 123)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël,

2  nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos,

3  forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos,

4  forte aquae absorbuisset nos;

5  torrentem pertransivit anima nostra;

  forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.

6  Benedictus Dominus, qui non dedit nos in captionem dentibus eorum.

7  Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium; laqueus contritus est,
et nos liberati sumus.

8  Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terram.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  If the Lord himself had not been on our side, now may Israel say:

  if the Lord himself had not been on our side, when men rose up against us;

2  They had swallowed us up quick: when thy were so wrathfully displeased at us.

3  Yea, the waters had drowned us:

  and the stream had gone over our soul.

4  The deep waters of the proud: had gone even over our soul.

5  But praised be the Lord: who hath not given us over for a prey unto their teeth.

6  Our soul is escaped even as a bird out of the snare of the fowler: the snare is broken,
and we are delivered.

7  Our help standeth in the Name of the Lord: who hath made heaven and earth.

Douay-Rheims Bible (Psalm 123)

English.png English text

A gradual canticle. If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say:
If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us,
Perhaps the waters had swallowed us up.
Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered.
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre. Ha az Úr velünk nem lett volna, mondja meg most Izrael…
ha az Úr velünk nem lett volna, midőn ránk támadtak az emberek:
talán elevenen nyeltek volna el minket; midőn az ő haragjok ellenünk fölgerjedett,
talán a víz nyelt volna el minket.
Rohanó patakon ment volna keresztűl a mi lelkünk, talán ellenállhatlan vizen ment volna át a mi lelkünk.
Áldott legyen az Úr, ki nem adott minket az ő fogaiknak martalékúl.
Lelkünk megmenekedett, mint a madár a vadászok tőréből; a tőr elrontatott, és mi megszabadúltunk.
A mi segítségünk az Úr nevében, ki a mennyet és földet teremtette.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1  Een lied Hammaaloth, van David. Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, zegge nu Israël,

2  Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, als de mensen tegen ons opstonden;

3  Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak.

4  Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.

5  Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn.

6  De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof.

7  Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.

8  Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft.