Psalm 126: Difference between revisions
(Added another of Watts' paraphrases) |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 125)=== | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. | ||
Line 38: | Line 38: | ||
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.}} | Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. | {{Vs|1}} When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. | ||
Line 50: | Line 50: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Lutherbibel (modernised)=== | |||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, | {{Vs|1}} Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, | ||
Line 61: | Line 61: | ||
und bringen ihre Garben.}} | und bringen ihre Garben.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===King James Bible=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} When the {{Lord}} turned again the captivity of Zion, | {{Vs|1}} When the {{Lord}} turned again the captivity of Zion, | ||
Line 72: | Line 72: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text| | {{Text|English| | ||
VERSION 1. (L. M.) | |||
''Surprising deliverance'' | |||
When God restored our captive state, | |||
Joy was our song, and grace our theme; | |||
The grace beyond our hopes so great | |||
That joy appeared a painted dream. | |||
{{ | |||
The scoffer owns Thy hand, and pays | |||
Unwilling honors to Thy name; | |||
While we with pleasure shout thy praise, | |||
With cheerful notes thy love proclaim. | |||
When we review our dismal fears, | |||
'Twas hard to think they'd vanish so; | |||
With God we left our flowing tears, | |||
He makes our joys like rivers flow. | |||
The man that in his furrowed field | |||
His scattered seed with sadness leaves, | |||
Will shout to see the harvest yield | |||
A welcome load of joyful sheaves.}} | |||
{{middle}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 2. (C. M.) | |||
''The joy of a remarkable conversion; or, Melancholy removed'' | |||
When God revealed his gracious name, | When God revealed his gracious name, | ||
And changed my mournful state, | And changed my mournful state, | ||
Line 94: | Line 112: | ||
And sung surprising grace. | And sung surprising grace. | ||
'Great is the work,' my | 'Great is the work,' my neighbors cried, | ||
And own'd thy power divine; | And own'd thy power divine; | ||
'Great is the work,' my heart replied, | 'Great is the work,' my heart replied, | ||
Line 114: | Line 132: | ||
For grace ensures the crop.}} | For grace ensures the crop.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak. | |||
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök. | |||
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk. | |||
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban. | |||
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak. | |||
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 01:55, 17 July 2015
Table of Psalms << Psalm 126 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 125)Latin text1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. |
Lutherbibel (modernised)German text1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, |
King James BibleEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Zion, |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVERSION 1. (L. M.) |
|
Káldi fordítás
Hungarian text
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.