Psalm 126: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
m (Text replacement - "vv.5" to "vv. 5") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] AATTBB or SSAATB (vv. 4-6, English, from The Primer) | *[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] AATTBB or SSAATB (vv. 4-6, English, from The Primer) | ||
*[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] SATB (in German) | *[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] SATB (in German) | ||
*[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] SATB (vv.5-6, German - 1st movement of ''Ein deutsches Requiem'', Op. 45) | *[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] SATB (vv. 5-6, German - 1st movement of ''Ein deutsches Requiem'', Op. 45) | ||
*[[North Bolton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | *[[North Bolton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | ||
*[[Wenn der Herr a 6 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATTB (German) | *[[Wenn der Herr a 6 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATTB (German) | ||
Line 23: | Line 23: | ||
*[[In convertendo Dominus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) | *[[In convertendo Dominus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) | ||
*[[Charlestown (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[Charlestown (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Die mit Tränen säen (Johann Hermann Schein)|J. H. Schein]] SSATB (vv.5-6, German) | *[[Die mit Tränen säen (Johann Hermann Schein)|J. H. Schein]] SSATB (vv. 5-6, German) | ||
*[[Heinrich Schütz]] | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Die mit Tränen säen, SWV 42 (Heinrich Schütz)|SWV 42]] SATTB.SATTB vv.5-6, German) | **[[Die mit Tränen säen, SWV 42 (Heinrich Schütz)|SWV 42]] SATTB.SATTB vv. 5-6, German) | ||
**[[Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 (Heinrich Schütz)|SWV 378]] SSATB (vv.5-6, German) | **[[Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 (Heinrich Schütz)|SWV 378]] SSATB (vv. 5-6, German) | ||
**[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|Psalmen Davids]] (German) | **[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|Psalmen Davids]] (German) | ||
*[[The Lord hath done great things (Henry Thomas Smart)|Henry Thomas Smart]] SSATB (vv. 4,6-7, English) | *[[The Lord hath done great things (Henry Thomas Smart)|Henry Thomas Smart]] SSATB (vv. 4,6-7, English) | ||
*[[A Song of Freedom (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] S solo (vv. 1-4, English, BCP) | *[[A Song of Freedom (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] S solo (vv. 1-4, English, BCP) | ||
*[[Qui seminant (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB, with SA soli (vv.5-6, Latin) | *[[Qui seminant (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB, with SA soli (vv. 5-6, Latin) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} |
Revision as of 10:16, 10 May 2018
P S A L M S — 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 125)Latin text1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. |
Lutherbibel (modernised)German text1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, |
King James BibleEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Zion, |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVERSION 1. (L. M.) |
|
Káldi fordítás
Hungarian text
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.