Psalm 126: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(48 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|126|125|127}}
{{Psalm legend|126|146|106}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
{{Top}}
*[[When the Lord turned again (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (vv. 1-4, English, BCP)
*[[When God revealed his gracious name (Supply Belcher)|Supply Belcher]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[When the Lord turned again (William Billings)|William Billings]] SATB (English, King James Version vv. 1-5)
*[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] AATTBB or SSAATB (vv. 4-6, English, from The Primer)
*[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] SATB (in German)
*[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] SATB (vv. 5-6, German - 1st movement of ''Ein deutsches Requiem'', Op. 45)
*[[North Bolton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2)
*[[Wenn der Herr a 6 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATTB (German)
*[[In convertendo Dominus captivitatem Zion (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (Latin)
*[[Oliver Holden]]
**[[Joy Was Our Song (Oliver Holden)|Joy Was Our Song]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1)
**[[Transition (Oliver Holden)|Transition]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2)
*[[When that the Lord again (Edward Johnson)|Edward Johnson]] STTB (English)
*[[When the Lord turned again the captivity of Sion (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 1-3, English, BCP)
{{Middle}}
*[[In convertendo (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin)
*[[Qui seminant in lacrimis, S. 63 (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SATTB (v. 5, Latin)
*[[Reformation (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*[[In convertendo (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAB (Latin)
*[[In convertendo Dominus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin)
*[[Charlestown (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[Die mit Tränen säen (Johann Hermann Schein)|J. H. Schein]] SSATB (vv. 5-6, German)
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Die mit Tränen säen, SWV 42 (Heinrich Schütz)|SWV 42]] SATTB.SATTB  vv. 5-6, German)
**[[Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 (Heinrich Schütz)|SWV 378]] SSATB (vv. 5-6, German)
**[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|Psalmen Davids]] (German)
*[[The Lord hath done great things (Henry Thomas Smart)|Henry Thomas Smart]] SSATB (vv. 4,6-7, English)
*[[A Song of Freedom (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] S solo (vv. 1-4, English, BCP)
*[[In convertendo Dominus captivitatem Zion (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAAATTTBB (Latin)
*[[Qui seminant (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB, with SA soli (vv. 5-6, Latin)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


== Settings by composers ==
==Text and translations==
*[[When the Lord turned again (Adrian Batten)|Adrian Batten]] (vv 1-4 in English from the Book of Common Prayer)
{{Top}}
*[[When God revealed his gracious name (Supply Belcher)|Supply Belcher]] (English metrical version by Isaac Watts)
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 125)===
*[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] (vv.4-6 in English, from The Primer)
{{Text|Latin|
*[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] (in German)
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
*Johannes Brahms, in the first movement of [[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|Ein deutsches Requiem]] (vv 5-6)
{{Vs|2}} Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione.
*[[Wenn der Herr a 6 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] (in German)
{{Vs}} Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
*[[Die mit Tränen säen (Johann Hermann Schein)|J. H. Schein]] (vv. 5-6 in German)
{{Vs|3}} Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.
*[[Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] (vv. 5-6 in German)
{{Vs|4}} Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
*[[The Lord hath done great things (Henry Thomas Smart)|Henry Thomas Smart]] (vv. 4, 6-7 in English)
{{Vs|5}} Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
{{Vs|6}} Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Vs|1}} When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream.
{{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter: and our tongue with joy.
{{Vs|3}} Then said they among the heathen: The Lord hath done great things for them.
{{Vs|4}} Yea, the Lord hath done great things for us already: whereof we rejoice.
{{Vs|5}} Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south.
{{Vs|6}} They that sow in tears: shall reap in joy.
{{Vs|7}} He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed:
shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Lutherbibel (modernised)===
{{Text|German|
{{Vs|1}} Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird,
so werden wir sein wie die Träumenden.
{{Vs|2}} Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan.
{{Vs|3}} Der Herr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
{{Vs|4}} Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
{{Vs|5}} Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
{{Vs|6}} Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.}}
{{Middle}}
===King James Bible===
{{Text|English|
{{Vs|1}} When the {{Lord}} turned again the captivity of Zion,
we were like them that dream.
{{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The {{Lord}} hath done great things for them.  
{{Vs|3}} The {{Lord}} hath done great things for us; whereof we are glad.
{{Vs|4}} Turn again our captivity, O {{Lord}}, as the streams in the south.
{{Vs|5}} They that sow in tears shall reap in joy.
{{Vs|6}} He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.}}
{{Bottom}}
{{top}}
===Metrical paraphrase by [[William Whittingham]], ''[[Old Version]]'', 1560===
{{Text|English|
1. When that the Lord again his Zion had forth brought
From bondage great, and also servitude extreme,
His work was such as did surmount man's heart and thought,
So that we were much like to them, that used to dream:
Our mouths were all with laughter filled then,
Also our tongues did show us joyful men.


== Texts & translations ==
2. The heathen folk were forced then this to confess,
How that the Lord for them also great things had done:
But much more we, and therefore can confess no less;
Wherefore to joy we have great cause, as we begun;
O Lord, go forth, thou canst our bondage end.
Who to deserts dost flowing rivers send.


====Clementine Vulgate (Psalm 125)====
3. Full true it is, that they that sow in tears indeed
{{Text|Latin}}
A time will come when they shall reap in mirth and joy:
{{Verse|1}} Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
They went and wept in hearing of their precious seed,
{{Verse|2}} Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes : Magnificavit Dominus facere cum eis.
For that their foes full oftentimes did them annoy:
{{Verse|3}} Magnificavit Dominus facere nobiscum ; facti sumus lætantes.
But their return they joyfully shall see,
{{Verse|4}} Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
Their sheaves bring home, and not impaired be.}}
{{Verse|5}} Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
{{mdl}}
{{Verse|6}} Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua.
===Káldi fordítás===
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.
{{Text|Hungarian|
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.}}
{{btm}}
{{Top}}
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English|
VERSION 1. (L. M.)
''Surprising deliverance''
When God restored our captive state,
Joy was our song, and grace our theme;
The grace beyond our hopes so great
That joy appeared a painted dream.
 
The scoffer owns Thy hand, and pays
Unwilling honors to Thy name;
While we with pleasure shout thy praise,
With cheerful notes thy love proclaim.


====Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''====
When we review our dismal fears,
{{Text|English}}
'Twas hard to think they'd vanish so;
{{Verse|1}} When the Lord turned again the captivity of Sion : then were we like unto them that dream.
With God we left our flowing tears,
{{Verse|2}} Then was our mouth filled with laughter : and our tongue with joy.
He makes our joys like rivers flow.
{{Verse|3}} Then said they among the heathen : The Lord hath done great things for them.
{{Verse|4}} Yea, the Lord hath done great things for us already : whereof we rejoice.
{{Verse|5}} Turn our captivity, O Lord : as the rivers in the south.
{{Verse|6}} They that sow in tears : shall reap in joy.
{{Verse|7}} He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed : shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.


====King James Bible====
The man that in his furrowed field
{{Text|English}}<poem>
His scattered seed with sadness leaves,
1: When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Will shout to see the harvest yield
2: Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
A welcome load of joyful sheaves.}}
3: The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
{{mdl|3}}
4: Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
{{Text|Simple|
5: They that sow in tears shall reap in joy.  
6: He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
</poem>


====English metrical version by [[Isaac Watts]]====
VERSION 2. (C. M.)
{{Text|English}}
''The joy of a remarkable conversion; or, Melancholy removed''
<poem>
When God revealed his gracious name,
When God revealed his gracious name,
And changed my mournful state,
And changed my mournful state,
Line 58: Line 154:
And sung surprising grace.
And sung surprising grace.


'Great is the work,' my neighbours cried,
'Great is the work,' my neighbors cried,
And own'd thy power divine;
And own'd thy power divine;
'Great is the work,' my heart replied,
'Great is the work,' my heart replied,
And be the glory thine.'
And be the glory thine.'}}
{{mdl|3}}
{{Text|Simple|
 
 


The Lord can clear the darkest skies,
The Lord can clear the darkest skies,
Line 76: Line 176:
It shan't deceive their hope:
It shan't deceive their hope:
The precious grain can ne'er be lost,
The precious grain can ne'er be lost,
For grace ensures the crop.
For grace ensures the crop.}}
</poem>
{{Bottom}}
 
====Lutherbibel (modernised)====
{{Text|German}}
{{Verse|1}} Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
{{Verse|2}} Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan.
{{Verse|3}} Der Herr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
{{Verse|4}} Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
{{Verse|5}} Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
{{Verse|6}} Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
 
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian}}
<poem>
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:06, 16 February 2019

 P S A L M S116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136

General Information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 125)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
2  Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione.
  Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
3  Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.
4  Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
5  Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
6  Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream.
2  Then was our mouth filled with laughter: and our tongue with joy.
3  Then said they among the heathen: The Lord hath done great things for them.
4  Yea, the Lord hath done great things for us already: whereof we rejoice.
5  Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south.
6  They that sow in tears: shall reap in joy.
7  He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed:
shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.

Lutherbibel (modernised)

German.png German text

1  Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird,
so werden wir sein wie die Träumenden.
2  Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan.
3  Der Herr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
4  Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
5  Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
6  Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.

King James Bible

English.png English text

1  When the Lord turned again the captivity of Zion,
we were like them that dream.
2  Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.
3  The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.
4  Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
5  They that sow in tears shall reap in joy.
6  He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Metrical paraphrase by William Whittingham, Old Version, 1560

English.png English text

1. When that the Lord again his Zion had forth brought
From bondage great, and also servitude extreme,
His work was such as did surmount man's heart and thought,
So that we were much like to them, that used to dream:
Our mouths were all with laughter filled then,
Also our tongues did show us joyful men.

2. The heathen folk were forced then this to confess,
How that the Lord for them also great things had done:
But much more we, and therefore can confess no less;
Wherefore to joy we have great cause, as we begun;
O Lord, go forth, thou canst our bondage end.
Who to deserts dost flowing rivers send.

3. Full true it is, that they that sow in tears indeed
A time will come when they shall reap in mirth and joy:
They went and wept in hearing of their precious seed,
For that their foes full oftentimes did them annoy:
But their return they joyfully shall see,
Their sheaves bring home, and not impaired be.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

VERSION 1. (L. M.)
Surprising deliverance
When God restored our captive state,
Joy was our song, and grace our theme;
The grace beyond our hopes so great
That joy appeared a painted dream.

The scoffer owns Thy hand, and pays
Unwilling honors to Thy name;
While we with pleasure shout thy praise,
With cheerful notes thy love proclaim.

When we review our dismal fears,
'Twas hard to think they'd vanish so;
With God we left our flowing tears,
He makes our joys like rivers flow.

The man that in his furrowed field
His scattered seed with sadness leaves,
Will shout to see the harvest yield
A welcome load of joyful sheaves.

 


VERSION 2. (C. M.)
The joy of a remarkable conversion; or, Melancholy removed
When God revealed his gracious name,
And changed my mournful state,
My rapture seem'd a pleasing dream,
The grace appear'd so great.

The world beheld the glorious change,
And did thy hand confess;
My tongue broke out in unknown strains,
And sung surprising grace.

'Great is the work,' my neighbors cried,
And own'd thy power divine;
'Great is the work,' my heart replied,
And be the glory thine.'

 




The Lord can clear the darkest skies,
Can give us day for night,
Make drops of sacred sorrow rise
To rivers of delight.

Let those that sow in sadness wait
Till the fair harvest come:
They shall confess their sheaves are great,
And shout the blessings home.

Though seed lie buried long in dust,
It shan't deceive their hope:
The precious grain can ne'er be lost,
For grace ensures the crop.