Psalm 126: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
|||
(22 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|126|146|106}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | |||
== Settings by composers == | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[When the Lord turned again (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (vv.1-4, English, BCP) | *[[When the Lord turned again (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (vv. 1-4, English, BCP) | ||
*[[When God revealed his gracious name (Supply Belcher)|Supply Belcher]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[When God revealed his gracious name (Supply Belcher)|Supply Belcher]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] AATTBB or SSAATB (vv.4-6, English, from The Primer) | *[[When the Lord turned again (William Billings)|William Billings]] SATB (English, King James Version vv. 1-5) | ||
*[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] AATTBB or SSAATB (vv. 4-6, English, from The Primer) | |||
*[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] SATB (in German) | *[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] SATB (in German) | ||
*[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] SATB (vv.5-6, German - 1st movement of ''Ein deutsches Requiem'', Op. 45) | *[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] SATB (vv. 5-6, German - 1st movement of ''Ein deutsches Requiem'', Op. 45) | ||
*[[North Bolton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | |||
*[[Wenn der Herr a 6 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATTB (German) | *[[Wenn der Herr a 6 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATTB (German) | ||
*[[In convertendo Dominus captivitatem Zion (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (Latin) | |||
*[[Oliver Holden]] | |||
**[[Joy Was Our Song (Oliver Holden)|Joy Was Our Song]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | |||
**[[Transition (Oliver Holden)|Transition]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | |||
*[[When that the Lord again (Edward Johnson)|Edward Johnson]] STTB (English) | |||
*[[When the Lord turned again the captivity of Sion (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 1-3, English, BCP) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[In convertendo (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Qui seminant in lacrimis, S. 63 (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SATTB (v. 5, Latin) | |||
*[[Reformation (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[In convertendo (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAB (Latin) | *[[In convertendo (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAB (Latin) | ||
*[[Die mit Tränen säen (Johann Hermann Schein)|J. H. Schein]] SSATB (vv.5-6, German) | *[[In convertendo Dominus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) | ||
*[[Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 (Heinrich Schütz)| | *[[Charlestown (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[The Lord hath done great things (Henry Thomas Smart)|Henry Thomas Smart]] SSATB (vv.4,6-7, English) | *[[Die mit Tränen säen (Johann Hermann Schein)|J. H. Schein]] SSATB (vv. 5-6, German) | ||
*[[A Song of Freedom (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] S solo (vv.1-4, English, BCP) | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Die mit Tränen säen, SWV 42 (Heinrich Schütz)|SWV 42]] SATTB.SATTB vv. 5-6, German) | |||
**[[Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 (Heinrich Schütz)|SWV 378]] SSATB (vv. 5-6, German) | |||
**[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|Psalmen Davids]] (German) | |||
*[[The Lord hath done great things (Henry Thomas Smart)|Henry Thomas Smart]] SSATB (vv. 4,6-7, English) | |||
*[[A Song of Freedom (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] S solo (vv. 1-4, English, BCP) | |||
*[[In convertendo Dominus captivitatem Zion (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAAATTTBB (Latin) | |||
*[[Qui seminant (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB, with SA soli (vv. 5-6, Latin) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 125)=== | |||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. | ||
{{Vs|2}} Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. | {{Vs|2}} Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. | ||
{{Vs | {{Vs}} Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. | ||
{{Vs|3}} Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. | {{Vs|3}} Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. | ||
{{Vs|4}} Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. | {{Vs|4}} Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. | ||
{{Vs|5}} Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. | {{Vs|5}} Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. | ||
{{Vs|6}} Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. | {{Vs|6}} Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. | ||
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. | Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. | {{Vs|1}} When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. | ||
{{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter: and our tongue with joy. | {{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter: and our tongue with joy. | ||
Line 39: | Line 57: | ||
{{Vs|5}} Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south. | {{Vs|5}} Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south. | ||
{{Vs|6}} They that sow in tears: shall reap in joy. | {{Vs|6}} They that sow in tears: shall reap in joy. | ||
{{Vs|7}} He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed: | {{Vs|7}} He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed: | ||
shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him. | shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Lutherbibel (modernised)=== | |||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, | {{Vs|1}} Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, | ||
so werden wir sein wie die Träumenden. | so werden wir sein wie die Träumenden. | ||
{{Vs|2}} Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan. | {{Vs|2}} Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan. | ||
Line 51: | Line 69: | ||
{{Vs|4}} Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! | {{Vs|4}} Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! | ||
{{Vs|5}} Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. | {{Vs|5}} Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. | ||
{{Vs|6}} Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden | {{Vs|6}} Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden | ||
und bringen ihre Garben. | und bringen ihre Garben.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===King James Bible=== | |||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} When the {{Lord}} turned again the captivity of Zion, | {{Vs|1}} When the {{Lord}} turned again the captivity of Zion, | ||
we were like them that dream. | we were like them that dream. | ||
{{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The {{Lord}} hath done great things for them. | {{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The {{Lord}} hath done great things for them. | ||
Line 62: | Line 80: | ||
{{Vs|4}} Turn again our captivity, O {{Lord}}, as the streams in the south. | {{Vs|4}} Turn again our captivity, O {{Lord}}, as the streams in the south. | ||
{{Vs|5}} They that sow in tears shall reap in joy. | {{Vs|5}} They that sow in tears shall reap in joy. | ||
{{Vs|6}} He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. | {{Vs|6}} He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | {{top}} | ||
====Káldi fordítás | ===Metrical paraphrase by [[William Whittingham]], ''[[Old Version]]'', 1560=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|English| | ||
1. When that the Lord again his Zion had forth brought | |||
From bondage great, and also servitude extreme, | |||
His work was such as did surmount man's heart and thought, | |||
So that we were much like to them, that used to dream: | |||
Our mouths were all with laughter filled then, | |||
Also our tongues did show us joyful men. | |||
2. The heathen folk were forced then this to confess, | |||
How that the Lord for them also great things had done: | |||
But much more we, and therefore can confess no less; | |||
Wherefore to joy we have great cause, as we begun; | |||
O Lord, go forth, thou canst our bondage end. | |||
Who to deserts dost flowing rivers send. | |||
3. Full true it is, that they that sow in tears indeed | |||
A time will come when they shall reap in mirth and joy: | |||
They went and wept in hearing of their precious seed, | |||
For that their foes full oftentimes did them annoy: | |||
But their return they joyfully shall see, | |||
Their sheaves bring home, and not impaired be.}} | |||
{{mdl}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak. | Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak. | ||
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök. | Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök. | ||
Line 73: | Line 113: | ||
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban. | Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban. | ||
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak. | A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak. | ||
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket. | Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
VERSION 1. (L. M.) | |||
''Surprising deliverance'' | |||
When God restored our captive state, | |||
Joy was our song, and grace our theme; | |||
The grace beyond our hopes so great | |||
That joy appeared a painted dream. | |||
The scoffer owns Thy hand, and pays | |||
Unwilling honors to Thy name; | |||
While we with pleasure shout thy praise, | |||
With cheerful notes thy love proclaim. | |||
{{ | When we review our dismal fears, | ||
'Twas hard to think they'd vanish so; | |||
With God we left our flowing tears, | |||
He makes our joys like rivers flow. | |||
The man that in his furrowed field | |||
His scattered seed with sadness leaves, | |||
Will shout to see the harvest yield | |||
A welcome load of joyful sheaves.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 2. (C. M.) | |||
''The joy of a remarkable conversion; or, Melancholy removed'' | |||
When God revealed his gracious name, | When God revealed his gracious name, | ||
And changed my mournful state, | And changed my mournful state, | ||
Line 91: | Line 154: | ||
And sung surprising grace. | And sung surprising grace. | ||
'Great is the work,' my | 'Great is the work,' my neighbors cried, | ||
And own'd thy power divine; | And own'd thy power divine; | ||
'Great is the work,' my heart replied, | 'Great is the work,' my heart replied, | ||
And be the glory thine.' | And be the glory thine.'}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Lord can clear the darkest skies, | The Lord can clear the darkest skies, | ||
Line 109: | Line 176: | ||
It shan't deceive their hope: | It shan't deceive their hope: | ||
The precious grain can ne'er be lost, | The precious grain can ne'er be lost, | ||
For grace ensures the crop. | For grace ensures the crop.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:06, 16 February 2019
P S A L M S — 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 125)Latin text1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. |
Lutherbibel (modernised)German text1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, |
King James BibleEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Zion, |
Metrical paraphrase by William Whittingham, Old Version, 1560English text1. When that the Lord again his Zion had forth brought |
Káldi fordításHungarian textÉnek a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak. |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVERSION 1. (L. M.) |
|
|