Psalm 127: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
with their enemies in the gate. | with their enemies in the gate. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===French translation=== | ===French translation=== | ||
{{ | {{Text|French}}<br> | ||
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain.<br> | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain.<br> | ||
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.<br> En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.<br> | Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.<br> | ||
En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.<br> | |||
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.<br> | Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.<br> | ||
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.<br> | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.<br> | ||
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.<br> | Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.<br> | ||
{{Middle}} | |||
===German translation=== | ===German translation=== | ||
{{ | {{Text|German}}<br> | ||
Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen.<br> Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.<br> | Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen.<br> | ||
Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.<br> | |||
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet:<br> | Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet:<br> | ||
erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot,<br> | erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot,<br> | ||
Line 64: | Line 66: | ||
Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat.<br> | Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat.<br> | ||
Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor.<br> | Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor.<br> | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Translation|Hungarian}} | {{Translation|Hungarian}} | ||
Line 74: | Line 77: | ||
Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban. | Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
{{Verse|1}} Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. | |||
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. | {{Verse|2}} It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, | ||
2 | {{Verse|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. | ||
rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. | {{Verse|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. | ||
When he shall give sleep to his beloved, | {{Verse|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. | ||
3 | |||
4 | |||
5 | |||
he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. | |||
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,<br> | Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,<br> | ||
As it was in the beginning, and now and always,<br> | As it was in the beginning, and now and always,<br> | ||
and to ages of ages. Amen. | and to ages of ages. Amen. | ||
{{Bottom}} | |||
===Serbian Translation=== | ===Serbian Translation=== | ||
{{Text|Serbian}} | {{Text|Serbian}} |
Revision as of 08:06, 14 July 2013
Table of Psalms << Psalm 127 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 126)Latin text 1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem 3 ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. 4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Except the Lord build the house: 2 Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. 3 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep. 4 Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord. 5 Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children. 6 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak |
French translation French text |
German translation German text |
Káldi fordításHungarian translation Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation 1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. 2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, 3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. 5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, |
Serbian Translation
Serbian text
1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде;
2 ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
3 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
4 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
5 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
6 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима. |}