Psalm 127

From ChoralWiki
Revision as of 05:56, 28 January 2018 by Campelli (talk | contribs) (→‎Literal (verbatim) English: Added translator template)
Jump to navigation Jump to search
 P S A L M S117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 126)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2  Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3  ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4  Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
5  Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

Literal (verbatim) English

English.png English translation

1  Lest the Lord build the house, in vain shall work [those] who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
2  Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
3  here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
4  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
5  Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.

Translation by Campelli

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
2  It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
3  Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
4  Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
5  Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

1  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3  behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian translation

1  Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
2  Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
3  örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
4  Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
5  Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.

German translation

German.png German text

1  Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
2  Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
3  Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4  Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
5  Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.

French translation

French.png French text

1  Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
2  En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
3  Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
4  Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
5  Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

Serbian Translation

Serbian.png Serbian text

1  Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
2  Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
3  Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
4  Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
5  Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.