Psalm 139: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
Brian Marble (talk | contribs) |
||
(18 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|139|150|119}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{ | {{top}} | ||
*William Billings | |||
**[[Creation (William Billings)|Creation]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, second Part 2) | |||
**[[Saybrook (William Billings)|Saybrook]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, first Part 3) | |||
*[[O Lord, thou hast searched me out (John Blow)|John Blow]] B duet, with SATB chorus (vv. 1-10,13, English BCP) | |||
*[[Litchfield (Oliver Brownson)|Oliven Brownson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, first Part 2) | |||
*[[O Lord, Thou hast searched me out (Amos Bull)|Amos Bull]] SATB Anthem (English, King James Version, adapted) | |||
*[[Si ascendero in cælum (Nicolaes Craen)]] (v. 8ff.) ATB | |||
*[[William Croft]] | *[[William Croft]] | ||
**[[O Lord thou hast searched me out (William Croft)|v.1]] ATB (English BCP) | **[[O Lord thou hast searched me out (William Croft)|v. 1]] ATB (English BCP) | ||
**[[Whither shall I go (William Croft)|vv.6-7]] A solo (English BCP) | **[[Whither shall I go (William Croft)|vv. 6-7]] A solo (English BCP) | ||
*[[How dear are thy counsels (William Crotch)|William Crotch]] SATB (vv.17,23-24, English BCP) | *[[How dear are thy counsels (William Crotch)|William Crotch]] SATB (vv. 17,23-24, English BCP) | ||
*[[Psalm 138 (Ulenberg) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB (German, metric paraphrase by Caspar Ulenberg) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Proba me Deus (Constantijn Huygens)|Constantijn Huygens]] S (vv. 23-24, Latin) | |||
*[[Meditation (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Second Part 1) | |||
*[[O Lord, thou hast me tried and known (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English metrical Old Version) | *[[O Lord, thou hast me tried and known (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English metrical Old Version) | ||
*[[Domine probasti me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB (vv. 1-3, 5-6) | *[[Domine probasti me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB (vv. 1-3, 5-6) | ||
*[[Mihi autem (Marcin Leopolita)|Marcin Leopolita]] SAATB (vv. 17,1-2, Latin) | |||
*[[Mihi autem (Marcin Leopolita)|Marcin Leopolita]] SAATB (vv.17,1-2, Latin) | *[[Psalm 139 (Brian Marble)|Brian Marble]] Solo voice (vv. 1-15, 23-24) | ||
*[[Search me, O God (Lowell Mason)|Lowell Mason]] SATB (vv.23-4, English KJV) | *[[Search me, O God (Lowell Mason)|Lowell Mason]] SATB (vv. 23-4, English KJV) | ||
*[[Langdon (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, second Part 2) | |||
*[[Domine probasti me (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) | *[[Domine probasti me (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) | ||
*[[Search me, O God (James Nares)|James Nares]] (vv. 23-4, BCP English, substituting "Try me" for "Search me") | *[[Search me, O God (James Nares)|James Nares]] (vv. 23-4, BCP English, substituting "Try me" for "Search me") | ||
*[[Lord, when I count thy mercies o'er (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[Lord, when I count thy mercies o'er (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
{{ | *[[Domine probasti me (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SATB.SATB + BC | ||
{{btm}} | |||
See also [[Mihi autem nimis]] for settings of v.17. | See also [[Mihi autem nimis]] for settings of v. 17. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 138)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 138)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem, Psalmus David.'' Domine, probasti me, et cognovisti me; | {{Vs|1}} ''In finem, Psalmus David.'' Domine, probasti me, et cognovisti me; | ||
{{Vs|2}} tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. | {{Vs|2}} tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. | ||
{{Vs|3}} Intellexisti cogitationes meas de longe; | {{Vs|3}} Intellexisti cogitationes meas de longe; | ||
{{Vs | {{Vs}} semitam meam et funiculum meum investigasti: | ||
{{Vs|4}} et omnes vias meas praevidisti, | {{Vs|4}} et omnes vias meas praevidisti, | ||
{{Vs | {{Vs}} quia non est sermo in lingua mea. | ||
{{Vs|5}} Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. | {{Vs|5}} Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. | ||
{{Vs | {{Vs}} Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. | ||
{{Vs|6}} Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam. | {{Vs|6}} Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam. | ||
{{Vs|7}} Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? | {{Vs|7}} Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? | ||
Line 40: | Line 50: | ||
{{Vs|10}} etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. | {{Vs|10}} etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. | ||
{{Vs|11}} Et dixi: Forsitan tenebrae conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis. | {{Vs|11}} Et dixi: Forsitan tenebrae conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis. | ||
{{Vs|12}} Quia tenebrae non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: | {{Vs|12}} Quia tenebrae non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: | ||
sicut tenebrae ejus, ita et lumen ejus. | sicut tenebrae ejus, ita et lumen ejus. | ||
{{Vs|13}} Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meae. | {{Vs|13}} Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meae. | ||
{{Vs|14}} Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, | {{Vs|14}} Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, | ||
et anima mea cognoscit nimis. | et anima mea cognoscit nimis. | ||
{{Vs|15}} Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terrae. | {{Vs|15}} Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terrae. | ||
{{Vs|16}} Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. | {{Vs|16}} Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. | ||
{{Vs | {{Vs}} Dies formabuntur, et nemo in eis. | ||
{{Vs|17}} Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum. | {{Vs|17}} Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum. | ||
{{Vs|18}} Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum. | {{Vs|18}} Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum. | ||
Line 55: | Line 65: | ||
{{Vs|22}} Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. | {{Vs|22}} Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. | ||
{{Vs|23}} Proba me, Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas. | {{Vs|23}} Proba me, Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas. | ||
{{Vs|24}} Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via aeterna. | {{Vs|24}} Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via aeterna.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} O {{Lord}}, thou hast searched me out and known me: | {{Vs|1}} O {{Lord}}, thou hast searched me out and known me: | ||
{{Vs | {{Vs}} thou knowest my down-sitting and mine up-rising, | ||
{{Vs | {{Vs}} thou understandest my thoughts long before. | ||
{{Vs|2}} Thou art about my path, and about my bed: | {{Vs|2}} Thou art about my path, and about my bed: | ||
{{Vs | {{Vs}} and spiest out all my ways. | ||
{{Vs|3}} For lo, there is not a word in my tongue: | {{Vs|3}} For lo, there is not a word in my tongue: | ||
{{Vs | {{Vs}} but thou, O Lord, knowest it altogether. | ||
{{Vs|4}} Thou hast fashioned me behind and before: and laid thine hand upon me. | {{Vs|4}} Thou hast fashioned me behind and before: and laid thine hand upon me. | ||
{{Vs|5}} Such knowledge is too wonderful and excellent for me: I cannot attain unto it. | {{Vs|5}} Such knowledge is too wonderful and excellent for me: I cannot attain unto it. | ||
Line 74: | Line 84: | ||
{{Vs|9}} Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me. | {{Vs|9}} Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me. | ||
{{Vs|10}} If I say, Peradventure the darkness shall cover me: then shall my night be turned to day. | {{Vs|10}} If I say, Peradventure the darkness shall cover me: then shall my night be turned to day. | ||
{{Vs|11}} Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day: | {{Vs|11}} Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day: | ||
the darkness and light to thee are both alike. | the darkness and light to thee are both alike. | ||
{{Vs|12}} For my reins are thine: thou hast covered me in my mother's womb. | {{Vs|12}} For my reins are thine: thou hast covered me in my mother's womb. | ||
{{Vs|13}} I will give thanks unto thee, for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works, | {{Vs|13}} I will give thanks unto thee, for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works, | ||
and that my soul knoweth right well. | and that my soul knoweth right well. | ||
{{Vs|14}} My bones are not hid from thee: though I be made secretly, and fashioned beneath in the earth. | {{Vs|14}} My bones are not hid from thee: though I be made secretly, and fashioned beneath in the earth. | ||
Line 89: | Line 99: | ||
{{Vs|22}} Yea, I hate them right sore: even as though they were mine enemies. | {{Vs|22}} Yea, I hate them right sore: even as though they were mine enemies. | ||
{{Vs|23}} Try me, O God, and seek the ground of my heart: prove me, and examine my thoughts. | {{Vs|23}} Try me, O God, and seek the ground of my heart: prove me, and examine my thoughts. | ||
{{Vs|24}} Look well if there be any way of wickedness in me: and lead me in the way everlasting. | {{Vs|24}} Look well if there be any way of wickedness in me: and lead me in the way everlasting.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Norton]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Norton]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
O Lord, thou hast me tried and known, | O Lord, thou hast me tried and known, | ||
My sitting down dost know; | My sitting down dost know; | ||
Line 200: | Line 209: | ||
In me there any be; | In me there any be; | ||
And in thy way, O God my guide, | And in thy way, O God my guide, | ||
For ever lead thou me. | For ever lead thou me.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - First part, Long Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - First part, Long Meter=== | ||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|1}} Lord, thou hast search'd and seen me though; | {{Vs|1}} Lord, thou hast search'd and seen me though; | ||
Thine eye commands with piercing view | Thine eye commands with piercing view | ||
Line 270: | Line 278: | ||
Where-e'er I rove, where-e'er I rest! | Where-e'er I rove, where-e'er I rest! | ||
Nor let my weaker passions dare | Nor let my weaker passions dare | ||
Consent to sin, for God is there. | Consent to sin, for God is there.}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Second part, Long Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Second part, Long Meter=== | ||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|1}} 'Twas from thy hand, my God, I came, | {{Vs|1}} 'Twas from thy hand, my God, I came, | ||
A work of such a curious frame; | A work of such a curious frame; | ||
In me thy fearful wonders | In me thy fearful wonders shine, | ||
And each proclaims thy skill divine. | And each proclaims thy skill divine. | ||
Line 314: | Line 321: | ||
With these I give my eyes to rest; | With these I give my eyes to rest; | ||
And at my waking hour I find | And at my waking hour I find | ||
God and his love possess my mind. | God and his love possess my mind.}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Third part, Long Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Third part, Long Meter=== | ||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|1}} My God, what inward grief I feel | {{Vs|1}} My God, what inward grief I feel | ||
When impious men transgress thy will! | When impious men transgress thy will! | ||
Line 337: | Line 343: | ||
Do I indulge some unknown sin? | Do I indulge some unknown sin? | ||
O turn my feet when-e'er I stray, | O turn my feet when-e'er I stray, | ||
And lead me in thy perfect way. | And lead me in thy perfect way.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - First part, Common Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - First part, Common Meter=== | ||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|1}} In all my vast concerns with thee | {{Vs|1}} In all my vast concerns with thee | ||
In vain my soul would try | In vain my soul would try | ||
Line 384: | Line 389: | ||
{{Vs|9}} If o'er my sins I think to draw | {{Vs|9}} If o'er my sins I think to draw | ||
The curtains of the night, | The curtains of the night, | ||
Those flaming eyes that guard thy law | Those flaming eyes that guard thy law | ||
Would turn the shades to light. | Would turn the shades to light. | ||
{{Vs|10}} The beams of noon, the midnight hour. | {{Vs|10}} The beams of noon, the midnight hour. | ||
Are both alike to thee: | Are both alike to thee: | ||
O may I ne'er provoke that pow'r | O may I ne'er provoke that pow'r | ||
From which I cannot flee! | From which I cannot flee!}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Second part, Common Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Second part, Common Meter=== | ||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|1}} When I with pleasing wonder stand. | {{Vs|1}} When I with pleasing wonder stand. | ||
And all my frame survey, | And all my frame survey, | ||
Lord, 'tis thy work: I own, thy hand | Lord, 'tis thy work: I own, thy hand | ||
Thus built my humble clay. | Thus built my humble clay. | ||
{{Vs|2}} Thy hand my heart and reins possest | {{Vs|2}} Thy hand my heart and reins possest | ||
Where unborn nature grew, | Where unborn nature grew, | ||
Thy wisdom all my features trac'd, | Thy wisdom all my features trac'd, | ||
And all my members drew. | And all my members drew. | ||
{{Vs|3}} Thine eye with nicest care survey'd | {{Vs|3}} Thine eye with nicest care survey'd | ||
Line 411: | Line 415: | ||
Was copy'd by thy art. | Was copy'd by thy art. | ||
{{Vs|4}} Heav'n, earth, and sea, and fire, and wind | {{Vs|4}} Heav'n, earth, and sea, and fire, and wind | ||
Shew me thy wondrous skill; | Shew me thy wondrous skill; | ||
But I review myself and find | But I review myself and find | ||
Diviner wonders still. | Diviner wonders still. | ||
{{Vs|5}} Thy awful glories round me shine, | {{Vs|5}} Thy awful glories round me shine, | ||
My flesh proclaims thy praise; | My flesh proclaims thy praise; | ||
Lord, to thy works of nature join | Lord, to thy works of nature join | ||
Thy miracles of grace. | Thy miracles of grace.}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Third part, Common Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Third part, Common Meter=== | ||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|1}} Lord, when I count thy mercies o'er, | {{Vs|1}} Lord, when I count thy mercies o'er, | ||
They strike me with surprise; | They strike me with surprise; | ||
Line 437: | Line 440: | ||
How kind, how dear to me! | How kind, how dear to me! | ||
O may the hour that ends my sleep | O may the hour that ends my sleep | ||
Still find my thoughts with thee. | Still find my thoughts with thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims 1899 American Edition=== | ===Douay-Rheims 1899 American Edition=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Lord, thou hast proved me, and known me: | {{Vs|1}} Lord, thou hast proved me, and known me: | ||
{{Vs|2}} thou hast know my sitting down, and my rising up. | {{Vs|2}} thou hast know my sitting down, and my rising up. | ||
Line 466: | Line 468: | ||
{{Vs|22}} I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me. | {{Vs|22}} I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me. | ||
{{Vs|23}} Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths. | {{Vs|23}} Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths. | ||
{{Vs|24}} And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way. | {{Vs|24}} And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
:Az Isten mindentudó. | :Az Isten mindentudó. | ||
Végig Dávid zsoltára. Uram! te megvizsgáltál engem, és ismersz engem; | Végig Dávid zsoltára. Uram! te megvizsgáltál engem, és ismersz engem; | ||
Line 495: | Line 496: | ||
Teljes gyülölséggel gyülölöm őket, és nekem ellenségeimmé lettek. | Teljes gyülölséggel gyülölöm őket, és nekem ellenségeimmé lettek. | ||
Vizsgálj meg engem, Isten! és ismerd meg szívemet; vonj kérdőre engem, és nézzed ösvényeimet; | Vizsgálj meg engem, Isten! és ismerd meg szívemet; vonj kérdőre engem, és nézzed ösvényeimet; | ||
és lássad, ha a gonoszság útján vagyok-e? és vezess engem az örökkévaló uton. | és lássad, ha a gonoszság útján vagyok-e? és vezess engem az örökkévaló uton.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:49, 30 August 2019
P S A L M S — 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Mihi autem nimis for settings of v. 17.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 138)Latin text1 In finem, Psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O Lord, thou hast searched me out and known me: |
Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)English textO Lord, thou hast me tried and known, |
Metrical paraphrase by Isaac Watts - First part, Long Meter1 Lord, thou hast search'd and seen me though; Metrical paraphrase by Isaac Watts - Second part, Long Meter1 'Twas from thy hand, my God, I came, Metrical paraphrase by Isaac Watts - Third part, Long Meter1 My God, what inward grief I feel |
Metrical paraphrase by Isaac Watts - First part, Common Meter1 In all my vast concerns with thee Metrical paraphrase by Isaac Watts - Second part, Common Meter1 When I with pleasing wonder stand. Metrical paraphrase by Isaac Watts - Third part, Common Meter1 Lord, when I count thy mercies o'er, |
Douay-Rheims 1899 American EditionEnglish text1 Lord, thou hast proved me, and known me: |
Káldi fordításHungarian textAz Isten mindentudó. |