Psalm 144: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Vulgate (Psalm 143)=== | ===Vulgate (Psalm 143)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David. Adversus Goliath.'' | {{Vs|1}} ''Psalmus David. Adversus Goliath.'' | ||
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum. | Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum. | ||
{{Vs|2}} Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus, | {{Vs|2}} Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus, | ||
et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. | et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. | ||
{{Vs|3}} Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas | {{Vs|3}} Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas | ||
eum? | eum? | ||
{{Vs|4}} Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt. | {{Vs|4}} Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt. | ||
{{Vs|5}} Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt. | {{Vs|5}} Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt. | ||
{{Vs|6}} Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. | {{Vs|6}} Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. | ||
{{Vs|7}} Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu | {{Vs|7}} Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu | ||
filiorum alienorum: | filiorum alienorum: | ||
{{Vs|8}} quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. | {{Vs|8}} quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. | ||
{{Vs|9}} Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi. | {{Vs|9}} Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi. | ||
{{Vs|10}} Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, | {{Vs|10}} Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, | ||
{{Vs|11}} eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, | {{Vs|11}} eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, | ||
et dextera eorum dextera iniquitatis. | et dextera eorum dextera iniquitatis. | ||
{{Vs|12}} Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua; | {{Vs|12}} Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua; | ||
filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi. | filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi. | ||
{{Vs|13}} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud; | {{Vs|13}} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud; | ||
oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis; | oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis; | ||
{{Vs|14}} Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus, | {{Vs|14}} Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus, | ||
neque clamor in plateis eorum. | neque clamor in plateis eorum. | ||
{{Vs|15}} Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus | {{Vs|15}} Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus | ||
cujus Dominus Deus ejus. | cujus Dominus Deus ejus.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} ''A psalm of David, against Goliath.'' | {{Vs|1}} ''A psalm of David, against Goliath.'' | ||
Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight; | Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight; | ||
{{Vs|2}} My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender | {{Vs|2}} My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender | ||
in whom I trust: who subdueth my people that is under me. | in whom I trust: who subdueth my people that is under me. | ||
{{Vs|3}} Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him? | {{Vs|3}} Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him? | ||
Line 43: | Line 43: | ||
{{Vs|5}} Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. | {{Vs|5}} Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. | ||
{{Vs|6}} Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them. | {{Vs|6}} Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them. | ||
{{Vs|7}} Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand | {{Vs|7}} Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand | ||
of strange children; | of strange children; | ||
{{Vs|8}} mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness. | {{Vs|8}} mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness. | ||
{{Vs|9}} I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute. | {{Vs|9}} I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute. | ||
{{Vs|10}} Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword. | {{Vs|10}} Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword. | ||
{{Vs|11}} Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity, | {{Vs|11}} Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity, | ||
and their right hand is a right hand of iniquity. | and their right hand is a right hand of iniquity. | ||
{{Vs|12}} That our sons may grow up as the young plants: | {{Vs|12}} That our sons may grow up as the young plants: | ||
and that our daughters may be as the polished corners of the temple. | and that our daughters may be as the polished corners of the temple. | ||
{{Vs|13}} That our garners may be full and plenteous with all manner of store: | {{Vs|13}} That our garners may be full and plenteous with all manner of store: | ||
that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets. | that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets. | ||
{{Vs|14}} That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity, | {{Vs|14}} That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity, | ||
and no complaining in our streets. | and no complaining in our streets. | ||
{{Vs|15}} Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people | {{Vs|15}} Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people | ||
who have the Lord for their God. | who have the Lord for their God.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. | Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. | ||
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. | My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. | ||
Line 77: | Line 76: | ||
Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: | Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: | ||
Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. | Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. | ||
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord. | They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (143. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (143. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára Góliát ellen. | : Dávid zsoltára Góliát ellen. | ||
Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra. | Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra. | ||
Line 98: | Line 95: | ||
tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók; | tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók; | ||
teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon. | teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon. | ||
Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene. | Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:54, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Francis Seager SATB
Text and translations
Vulgate (Psalm 143)Latin text1 Psalmus David. Adversus Goliath. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A psalm of David, against Goliath. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationBlessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. |
Káldi fordítás (143. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára Góliát ellen. |