Psalm 144: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|")
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 7: Line 7:
{{Top}}
{{Top}}
===Vulgate (Psalm 143)===
===Vulgate (Psalm 143)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Psalmus David. Adversus Goliath.''<br>
{{Vs|1}} ''Psalmus David. Adversus Goliath.''
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum.
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum.
{{Vs|2}} Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus,<br>
{{Vs|2}} Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus,
et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me.
et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me.
{{Vs|3}} Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas<br>
{{Vs|3}} Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas
eum?
eum?
{{Vs|4}} Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt.
{{Vs|4}} Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt.
{{Vs|5}} Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.
{{Vs|5}} Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.
{{Vs|6}} Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
{{Vs|6}} Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
{{Vs|7}} Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu<br>
{{Vs|7}} Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu
filiorum alienorum:
filiorum alienorum:
{{Vs|8}} quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis.
{{Vs|8}} quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis.
{{Vs|9}} Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi.
{{Vs|9}} Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi.
{{Vs|10}} Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
{{Vs|10}} Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
{{Vs|11}} eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem,<br>
{{Vs|11}} eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis.
et dextera eorum dextera iniquitatis.
{{Vs|12}} Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua;<br>
{{Vs|12}} Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua;
filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi.
filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi.
{{Vs|13}} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud;<br>
{{Vs|13}} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud;
oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis;
oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis;
{{Vs|14}} Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus,<br>
{{Vs|14}} Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus,
neque clamor in plateis eorum.
neque clamor in plateis eorum.
{{Vs|15}} Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus<br>
{{Vs|15}} Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus
cujus Dominus Deus ejus.
cujus Dominus Deus ejus.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Vs|1}} ''A psalm of David, against Goliath.''<br>
{{Vs|1}} ''A psalm of David, against Goliath.''
Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight;
Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight;
{{Vs|2}} My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender<br>
{{Vs|2}} My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender
in whom I trust: who subdueth my people that is under me.
in whom I trust: who subdueth my people that is under me.
{{Vs|3}} Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him?
{{Vs|3}} Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him?
Line 43: Line 43:
{{Vs|5}} Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
{{Vs|5}} Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
{{Vs|6}} Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them.
{{Vs|6}} Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them.
{{Vs|7}} Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand<br>
{{Vs|7}} Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand
of strange children;
of strange children;
{{Vs|8}} mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness.
{{Vs|8}} mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness.
{{Vs|9}} I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute.
{{Vs|9}} I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute.
{{Vs|10}} Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword.
{{Vs|10}} Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword.
{{Vs|11}} Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity,<br>
{{Vs|11}} Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity,
and their right hand is a right hand of iniquity.
and their right hand is a right hand of iniquity.
{{Vs|12}} That our sons may grow up as the young plants:<br>
{{Vs|12}} That our sons may grow up as the young plants:
and that our daughters may be as the polished corners of the temple.
and that our daughters may be as the polished corners of the temple.
{{Vs|13}} That our garners may be full and plenteous with all manner of store:<br>
{{Vs|13}} That our garners may be full and plenteous with all manner of store:
that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets.
that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets.
{{Vs|14}} That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity,<br>
{{Vs|14}} That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity,
and no complaining in our streets.
and no complaining in our streets.
{{Vs|15}} Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people<br>
{{Vs|15}} Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people
who have the Lord for their God.
who have the Lord for their God.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
My mercy, and my refuge:  my support, and my deliverer:  My protector, and I have hoped in him:  who subdueth my people under me.
My mercy, and my refuge:  my support, and my deliverer:  My protector, and I have hoped in him:  who subdueth my people under me.
Line 77: Line 76:
Their storehouses full, flowing out of this into that.  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth:
Their storehouses full, flowing out of this into that.  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth:
Their oxen fat.  There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
Their oxen fat.  There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
They have called the people happy, that hath these things:  but happy is that people whose God is the Lord.
They have called the people happy, that hath these things:  but happy is that people whose God is the Lord.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
===Káldi fordítás (143. zsoltár)===
===Káldi fordítás (143. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Dávid zsoltára Góliát ellen.
: Dávid zsoltára Góliát ellen.
Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra.
Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra.
Line 98: Line 95:
tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók;
tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók;
teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon.
teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon.
Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene.
Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 12:54, 9 April 2015

Table of Psalms             <<   Psalm 149   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

Text and translations

Vulgate (Psalm 143)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David. Adversus Goliath.
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum.
2  Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus,
et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me.
3  Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas
eum?
4  Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt.
5  Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.
6  Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
7  Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu
filiorum alienorum:
8  quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis.
9  Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi.
10  Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
11  eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis.
12  Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua;
filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi.
13  Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud;
oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis;
14  Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus,
neque clamor in plateis eorum.
15  Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus
cujus Dominus Deus ejus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  A psalm of David, against Goliath.
Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight;
2  My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender
in whom I trust: who subdueth my people that is under me.
3  Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him?
4  Man is like a thing of nought: his time passeth away like a shadow.
5  Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
6  Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them.
7  Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand
of strange children;
8  mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness.
9  I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute.
10  Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword.
11  Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity,
and their right hand is a right hand of iniquity.
12  That our sons may grow up as the young plants:
and that our daughters may be as the polished corners of the temple.
13  That our garners may be full and plenteous with all manner of store:
that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets.
14  That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity,
and no complaining in our streets.
15  Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people
who have the Lord for their God.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword:
Deliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth:
Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.

Káldi fordítás (143. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid zsoltára Góliát ellen.
Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra.
Irgalmasságom és menedékem ő, gyámolom és szabadítóm; oltalmazóm ő, és benne bízom, ki alám veti népemet.
Uram! mi az ember, hogy magadat tőle megismerteted? vagy az ember fia, hogy gondolsz vele?
Az ember hasonló a hiúsághoz, napjai, mint az árnyék, elmúlnak.
Uram! hajtsd meg a te egeidet, és szállj alá; illesd meg a hegyeket, hogy füstölögjenek.
Tündököltesd a villámlást, és szórd széllyel őket; bocsásd ki nyilaidat, és zavard meg őket.
Nyújtsd ki kezedet a magasságból, ments meg engem és szabadíts ki a sok vizekből, az idegen fiak kezéből.
Kiknek szája hiúságot beszél, és jobbkezök gonoszság jobbja.
Isten! új éneket éneklek neked, a tízhúros hárfán zengek neked;
ki megszabadítod a királyokat, ki megmentetted Dávid szolgádat a gonoszok kardjától;
ments meg engem, és ragadj ki az idegen fiak kezéből, kiknek szája hiúságot beszél, és jobbkezök gonoszság jobbja.
Kiknek fiai mint az új ültetvények ifjúságukban; leányaik fölékesítvék, felcsinosítvák köröskörűl a templom hasonlatosságára;
tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók;
teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon.
Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene.