Psalm 144: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(14 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|144|150|124}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[Bennington (Ebenezer Child)|Ebenezer Child]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[Deus canticum novum cantabo (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SAATT and ATTBB Latin, v. 9 | |||
*[[Happy City (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Blessed be the Lord (Francis Seager)|Francis Seager]] SATB | *[[Blessed be the Lord (Francis Seager)|Francis Seager]] SATB | ||
== | *[[I will sing a new song unto Thee, O God (Michael Wise)|Michael Wise]] SATB | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Vulgate (Psalm 143)=== | ===Vulgate (Psalm 143)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David. Adversus Goliath.'' | |||
{{ | Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum. | ||
{{ | {{Vs|2}} Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus, | ||
{{ | et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. | ||
{{ | {{Vs|3}} Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas | ||
{{ | eum? | ||
{{ | {{Vs|4}} Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt. | ||
{{ | {{Vs|5}} Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt. | ||
{{ | {{Vs|6}} Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. | ||
{{ | {{Vs|7}} Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu | ||
{{ | filiorum alienorum: | ||
{{ | {{Vs|8}} quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. | ||
{{ | {{Vs|9}} Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi. | ||
{{ | {{Vs|10}} Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, | ||
{{ | {{Vs|11}} eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, | ||
{{ | et dextera eorum dextera iniquitatis. | ||
{{Vs|12}} Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua; | |||
filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi. | |||
{{Vs|13}} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud; | |||
oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis; | |||
{{Vs|14}} Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus, | |||
neque clamor in plateis eorum. | |||
{{Vs|15}} Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus | |||
cujus Dominus Deus ejus.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''A psalm of David, against Goliath.'' | ||
{{ | Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight; | ||
{{ | {{Vs|2}} My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender | ||
{{ | in whom I trust: who subdueth my people that is under me. | ||
{{ | {{Vs|3}} Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him? | ||
{{ | {{Vs|4}} Man is like a thing of nought: his time passeth away like a shadow. | ||
{{ | {{Vs|5}} Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. | ||
{{ | {{Vs|6}} Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them. | ||
{{ | {{Vs|7}} Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand | ||
{{ | of strange children; | ||
{{ | {{Vs|8}} mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness. | ||
{{ | {{Vs|9}} I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute. | ||
{{ | {{Vs|10}} Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword. | ||
{{ | {{Vs|11}} Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity, | ||
{{ | and their right hand is a right hand of iniquity. | ||
{{Vs|12}} That our sons may grow up as the young plants: | |||
and that our daughters may be as the polished corners of the temple. | |||
{{Vs|13}} That our garners may be full and plenteous with all manner of store: | |||
that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets. | |||
{{Vs|14}} That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity, | |||
and no complaining in our streets. | |||
{{Vs|15}} Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people | |||
who have the Lord for their God.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. | Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. | ||
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. | My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. | ||
Line 59: | Line 81: | ||
Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: | Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: | ||
Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. | Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. | ||
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord. | They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (143. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (143. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára Góliát ellen. | : Dávid zsoltára Góliát ellen. | ||
Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra. | Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra. | ||
Line 82: | Line 100: | ||
tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók; | tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók; | ||
teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon. | teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon. | ||
Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene. | Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (C. M.) v. 1,2 | |||
''Assistance and victory in the spiritual warfare'' | |||
For ever blessed be the Lord, | |||
My Savior and my shield; | |||
He sends his Spirit with his word, | |||
To arm me for the field. | |||
When sin and hell their force unite, | |||
He makes my soul his care, | |||
Instructs me to the heavenly fight, | |||
And guards me through the war. | |||
A friend and helper so divine | |||
Does my weak courage raise; | |||
He makes the glorious vict'ry mine, | |||
And his shall be the praise.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2 (C. M.) v. 3-6 | |||
''The vanity of man and condescension of God'' | |||
Lord, what is man, poor feeble man, | |||
Born of the earth at first? | |||
His life a shadow, light and vain, | |||
Still hasting to the dust. | |||
O what is feeble, dying man, | |||
Or any of his race, | |||
That God should make it his concern | |||
To visit him with grace? | |||
That God who darts his lightnings down, | |||
Who shakes the worlds above, | |||
And mountains tremble at his frown, | |||
How wondrous is his love!}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 3 (L. M.) v. 12-15 | |||
''Grace above riches; or, The happy nation'' | |||
Happy the city where their sons, | |||
Like pillars round a palace set, | |||
And daughters, bright as polished stones, | |||
Give strength and beauty to the state. | |||
Happy the country where the sheep, | |||
Cattle, and corn, have large increase; | |||
Where men securely work or sleep, | |||
Nor sons of plunder break the peace. | |||
Happy the nation thus endowed, | |||
But more divinely blest are those | |||
On whom the all-sufficient God | |||
Himself with all his grace bestows.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:46, 2 April 2019
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
Settings by composers
- Ebenezer Child SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
- Giovanni Croce SAATT and ATTBB Latin, v. 9
- Daniel Read SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3)
- Francis Seager SATB
- Michael Wise SATB
Text and translations
Vulgate (Psalm 143)Latin text1 Psalmus David. Adversus Goliath. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A psalm of David, against Goliath. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationBlessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. |
Káldi fordítás (143. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára Góliát ellen. |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1 (C. M.) v. 1,2 |
PART 2 (C. M.) v. 3-6 |
PART 3 (L. M.) v. 12-15 |