Psalm 144: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(22 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|144|150|124}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | |||
*[[Bennington (Ebenezer Child)|Ebenezer Child]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[Deus canticum novum cantabo (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SAATT and ATTBB Latin, v. 9 | |||
*[[Happy City (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Blessed be the Lord (Francis Seager)|Francis Seager]] SATB | |||
*[[I will sing a new song unto Thee, O God (Michael Wise)|Michael Wise]] SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
===Vulgate (Psalm 143)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Psalmus David. Adversus Goliath.'' | |||
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum. | |||
{{Vs|2}} Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus, | |||
et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. | |||
{{Vs|3}} Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas | |||
eum? | |||
{{Vs|4}} Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt. | |||
{{Vs|5}} Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt. | |||
{{Vs|6}} Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. | |||
{{Vs|7}} Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu | |||
filiorum alienorum: | |||
{{Vs|8}} quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. | |||
{{Vs|9}} Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi. | |||
{{Vs|10}} Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, | |||
{{Vs|11}} eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, | |||
et dextera eorum dextera iniquitatis. | |||
{{Vs|12}} Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua; | |||
filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi. | |||
{{Vs|13}} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud; | |||
oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis; | |||
{{Vs|14}} Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus, | |||
neque clamor in plateis eorum. | |||
{{Vs|15}} Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus | |||
cujus Dominus Deus ejus.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} ''A psalm of David, against Goliath.'' | |||
Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight; | |||
{{Vs|2}} My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender | |||
in whom I trust: who subdueth my people that is under me. | |||
{{Vs|3}} Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him? | |||
{{Vs|4}} Man is like a thing of nought: his time passeth away like a shadow. | |||
{{Vs|5}} Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. | |||
{{Vs|6}} Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them. | |||
{{Vs|7}} Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand | |||
of strange children; | |||
{{Vs|8}} mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness. | |||
{{Vs|9}} I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute. | |||
{{Vs|10}} Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword. | |||
{{Vs|11}} Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity, | |||
and their right hand is a right hand of iniquity. | |||
{{Vs|12}} That our sons may grow up as the young plants: | |||
and that our daughters may be as the polished corners of the temple. | |||
{{Vs|13}} That our garners may be full and plenteous with all manner of store: | |||
that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets. | |||
{{Vs|14}} That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity, | |||
and no complaining in our streets. | |||
{{Vs|15}} Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people | |||
who have the Lord for their God.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | |||
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. | |||
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. | |||
Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him? | |||
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow. | |||
Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke. | |||
Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them. | |||
Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children: | |||
Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity. | |||
To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee. | |||
Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: | |||
Deliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity: | |||
Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple: | |||
Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: | |||
Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. | |||
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (143. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Dávid zsoltára Góliát ellen. | |||
Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra. | |||
Irgalmasságom és menedékem ő, gyámolom és szabadítóm; oltalmazóm ő, és benne bízom, ki alám veti népemet. | |||
Uram! mi az ember, hogy magadat tőle megismerteted? vagy az ember fia, hogy gondolsz vele? | |||
Az ember hasonló a hiúsághoz, napjai, mint az árnyék, elmúlnak. | |||
Uram! hajtsd meg a te egeidet, és szállj alá; illesd meg a hegyeket, hogy füstölögjenek. | |||
Tündököltesd a villámlást, és szórd széllyel őket; bocsásd ki nyilaidat, és zavard meg őket. | |||
Nyújtsd ki kezedet a magasságból, ments meg engem és szabadíts ki a sok vizekből, az idegen fiak kezéből. | |||
Kiknek szája hiúságot beszél, és jobbkezök gonoszság jobbja. | |||
Isten! új éneket éneklek neked, a tízhúros hárfán zengek neked; | |||
ki megszabadítod a királyokat, ki megmentetted Dávid szolgádat a gonoszok kardjától; | |||
ments meg engem, és ragadj ki az idegen fiak kezéből, kiknek szája hiúságot beszél, és jobbkezök gonoszság jobbja. | |||
Kiknek fiai mint az új ültetvények ifjúságukban; leányaik fölékesítvék, felcsinosítvák köröskörűl a templom hasonlatosságára; | |||
tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók; | |||
teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon. | |||
Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (C. M.) v. 1,2 | |||
''Assistance and victory in the spiritual warfare'' | |||
For ever blessed be the Lord, | |||
My Savior and my shield; | |||
He sends his Spirit with his word, | |||
To arm me for the field. | |||
When sin and hell their force unite, | |||
He makes my soul his care, | |||
Instructs me to the heavenly fight, | |||
And guards me through the war. | |||
A friend and helper so divine | |||
Does my weak courage raise; | |||
He makes the glorious vict'ry mine, | |||
And his shall be the praise.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2 (C. M.) v. 3-6 | |||
''The vanity of man and condescension of God'' | |||
Lord, what is man, poor feeble man, | |||
Born of the earth at first? | |||
His life a shadow, light and vain, | |||
Still hasting to the dust. | |||
O what is feeble, dying man, | |||
Or any of his race, | |||
That God should make it his concern | |||
To visit him with grace? | |||
That God who darts his lightnings down, | |||
Who shakes the worlds above, | |||
{{ | And mountains tremble at his frown, | ||
{{ | How wondrous is his love!}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 3 (L. M.) v. 12-15 | |||
''Grace above riches; or, The happy nation'' | |||
Happy the city where their sons, | |||
Like pillars round a palace set, | |||
And daughters, bright as polished stones, | |||
Give strength and beauty to the state. | |||
Happy the country where the sheep, | |||
Cattle, and corn, have large increase; | |||
{{ | Where men securely work or sleep, | ||
Nor sons of plunder break the peace. | |||
Happy the nation thus endowed, | |||
But more divinely blest are those | |||
On whom the all-sufficient God | |||
Himself with all his grace bestows.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:46, 2 April 2019
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
Settings by composers
- Ebenezer Child SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
- Giovanni Croce SAATT and ATTBB Latin, v. 9
- Daniel Read SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3)
- Francis Seager SATB
- Michael Wise SATB
Text and translations
Vulgate (Psalm 143)Latin text1 Psalmus David. Adversus Goliath. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A psalm of David, against Goliath. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationBlessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. |
Káldi fordítás (143. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára Góliát ellen. |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1 (C. M.) v. 1,2 |
PART 2 (C. M.) v. 3-6 |
PART 3 (L. M.) v. 12-15 |