Psalm 144: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|149|148|150}}
{{Psalm legend|144|150|124}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
*[[Bennington (Ebenezer Child)|Ebenezer Child]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*[[Bennington (Ebenezer Child)|Ebenezer Child]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*[[Deus canticum novum cantabo (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SAATT and ATTBB Latin, v. 9
*[[Happy City (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3)
*[[Happy City (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3)
*[[Blessed be the Lord (Francis Seager)|Francis Seager]] SATB
*[[Blessed be the Lord (Francis Seager)|Francis Seager]] SATB
*[[I will sing a new song unto Thee, O God (Michael Wise)|Michael Wise]] SATB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}

Revision as of 12:46, 2 April 2019

 P S A L M S130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

General Information

Settings by composers


Text and translations

Vulgate (Psalm 143)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David. Adversus Goliath.
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digitos meos ad bellum.
2  Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus,
et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me.
3  Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas
eum?
4  Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra praetereunt.
5  Domine, inclina caelos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.
6  Fulgura coruscationem et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
7  Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu
filiorum alienorum:
8  quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis.
9  Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decacordo psallam tibi.
10  Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
11  eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis.
12  Quorum filii sicut novellae plantationes in iuventute sua;
filiae eorum compositae, circumornatae ut similitudo templi.
13  Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud;
oves eorum foetosae, abundantes in egressibus suis;
14  Boves eorum crassae, non est ruina maceriae, neque transitus,
neque clamor in plateis eorum.
15  Beatum dixerunt populum cui haec sunt; beatus populus
cujus Dominus Deus ejus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  A psalm of David, against Goliath.
Blessed be the Lord my strength: who teacheth my hands to war, and my fingers to fight;
2  My hope and my fortress, my castle and deliverer, my defender
in whom I trust: who subdueth my people that is under me.
3  Lord, what is man, that thou hast such respect unto him: or the son of man, that thou so regardest him?
4  Man is like a thing of nought: his time passeth away like a shadow.
5  Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
6  Cast forth thy lightning, and tear them: shoot out thine arrows, and consume them.
7  Send down thine hand from above: deliver me, and take me out of the great waters, from the hand
of strange children;
8  mouth talketh of vanity: and their right hand is a right hand of wickedness.
9  I will sing a new song unto thee, O God: and sing praises unto thee upon a ten-stringed lute.
10  Thou hast given victory unto kings: and hast delivered David thy servant from the peril of the sword.
11  Save me, and deliver me from the hand of strange children: whose mouth talketh of vanity,
and their right hand is a right hand of iniquity.
12  That our sons may grow up as the young plants:
and that our daughters may be as the polished corners of the temple.
13  That our garners may be full and plenteous with all manner of store:
that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets.
14  That our oxen may be strong to labour, that there be no decay: no leading into captivity,
and no complaining in our streets.
15  Happy are the people that are in such a case: yea, blessed are the people
who have the Lord for their God.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword:
Deliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth:
Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.

Káldi fordítás (143. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid zsoltára Góliát ellen.
Áldott legyen az én Uram Istenem, ki kezeimet harczra tanítja, és ujjamat hadakozásra.
Irgalmasságom és menedékem ő, gyámolom és szabadítóm; oltalmazóm ő, és benne bízom, ki alám veti népemet.
Uram! mi az ember, hogy magadat tőle megismerteted? vagy az ember fia, hogy gondolsz vele?
Az ember hasonló a hiúsághoz, napjai, mint az árnyék, elmúlnak.
Uram! hajtsd meg a te egeidet, és szállj alá; illesd meg a hegyeket, hogy füstölögjenek.
Tündököltesd a villámlást, és szórd széllyel őket; bocsásd ki nyilaidat, és zavard meg őket.
Nyújtsd ki kezedet a magasságból, ments meg engem és szabadíts ki a sok vizekből, az idegen fiak kezéből.
Kiknek szája hiúságot beszél, és jobbkezök gonoszság jobbja.
Isten! új éneket éneklek neked, a tízhúros hárfán zengek neked;
ki megszabadítod a királyokat, ki megmentetted Dávid szolgádat a gonoszok kardjától;
ments meg engem, és ragadj ki az idegen fiak kezéből, kiknek szája hiúságot beszél, és jobbkezök gonoszság jobbja.
Kiknek fiai mint az új ültetvények ifjúságukban; leányaik fölékesítvék, felcsinosítvák köröskörűl a templom hasonlatosságára;
tárházaik rakvák, egyre másra halmozottan; juhaik tenyészők, s nagy számmal kijárók;
teheneik kövérek; nincs a keritésen romlás, sem átjárás, sem kiáltás utczáikon.
Boldognak mondják a népet, melynél ezek vannak; de boldog a nép, melynek az Úr az ő Istene.

Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1 (C. M.) v. 1,2
Assistance and victory in the spiritual warfare

For ever blessed be the Lord,
My Savior and my shield;
He sends his Spirit with his word,
To arm me for the field.

When sin and hell their force unite,
He makes my soul his care,
Instructs me to the heavenly fight,
And guards me through the war.

A friend and helper so divine
Does my weak courage raise;
He makes the glorious vict'ry mine,
And his shall be the praise.

 

PART 2 (C. M.) v. 3-6
The vanity of man and condescension of God

Lord, what is man, poor feeble man,
Born of the earth at first?
His life a shadow, light and vain,
Still hasting to the dust.

O what is feeble, dying man,
Or any of his race,
That God should make it his concern
To visit him with grace?

That God who darts his lightnings down,
Who shakes the worlds above,
And mountains tremble at his frown,
How wondrous is his love!

 

PART 3 (L. M.) v. 12-15
Grace above riches; or, The happy nation

Happy the city where their sons,
Like pillars round a palace set,
And daughters, bright as polished stones,
Give strength and beauty to the state.

Happy the country where the sheep,
Cattle, and corn, have large increase;
Where men securely work or sleep,
Nor sons of plunder break the peace.

Happy the nation thus endowed,
But more divinely blest are those
On whom the all-sufficient God
Himself with all his grace bestows.