Psalm 19: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 121: | Line 121: | ||
'The hand that made us is divine.' | 'The hand that made us is divine.' | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== |
Revision as of 19:00, 6 September 2014
Table of Psalms << Psalm 19 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- George Frideric Handel SATB (v.4, English BCP)
- Hans Leo Hassler SSSAAATTTTBBB (vv.2-6a, Latin)
- Franz Joseph Haydn:
- Die Himmel erzählen SATB & ATB soli (vv.2-3,5, German)
- The Heavens are Telling SATB & ATB soli (vv.1-2,4, English paraphrase)
- The spacious firmament on high S solo (English, Addison's paraphrase)
- Heinrich Schütz SSATTB (vv.2-7, German)
- Thurlow Weed SATB (vv.1-2, English paraphrase)
See also:
- Justitiae Domini for settings of vv.9-12 as the offertory for Lent III and Pentecost IX.
- In omnem terram for settings of v.5 as the offertory for the feast of SS. Simon & Jude.
- Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven), sometimes adapted in English as The Heavens are Telling
- Caeli enarrrant is the verse of the Advent IV introit Rorate caeli.
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 18)Latin text 1 In finem. Psalmus David. 2 Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. 4 Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. 6 In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. 7 a summo caelo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, 9 Justitiae Domini rectae, laetificantes corda; praeceptum Domini lucidum, 10 Timor Domini sanctus, permanens in saeculum saeculi; judicia Domini vera, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel 12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end. A psalm of David. 1 The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. 2 One day telleth another: and one night certifieth another. 3 There is neither speech nor language: but their voices are heard among them. 4 Their sound is gone out into all lands: and their words into the ends of the world. 5 In them hath he set a tabernacle for the sun: which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course. 6 It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again: 7 The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, 8 The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart: the commandment of the Lord is pure, 9 The fear of the Lord is clean, and endureth for ever: the judgements of the Lord are true, 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, 11 Moreover, by them is thy servant taught: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can tell how oft he offendeth: O cleanse thou me from my secret faults. 13 Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get the dominion over me: 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart: be alway acceptable in thy sight, 15 O Lord: my strength, and my redeemer. |
King James VersionEnglish text 1 The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strrong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlighting the eyes. 9 The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgements of the Lord are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can undetstand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins, let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer. |
English metrical version by Joseph AddisonEnglish text The spacious firmament on high, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text |
Káldi fordítás (18. zsoltár)
Hungarian translation
- Isten dicsérete a természetből és kijelentésből.
- Végig Dávid zsoltára.
Az egek beszélik Isten dicsőségét, és az ő kezei alkotmányát hirdeti az égboltozat.
Ezt beszéli a nap a (jövő) napnak, erre tanítja az éj a (jövő) éjt.
Nincs nyelv, sem beszéd, melyen nem hallatnék az ő szavok;
egész földre elhat az ő szózatuk, és a földkerekség határaira igéjök.
Az egekben vagyon helyezve a nap sátora, melyből, mint a vőlegény az ő tereméből, kilépvén, örömmel futja pályáját, mint a hős.
Kijövete az ég egyik véghatárától, és járása másik végeig, és nincs, ki elrejtse magát hevétől.
Az Úr törvénye hiba nélkül való, lelkeket térítő; az Úr bizonyságtétele hű, bölcseséget adó a kisdedeknek.
Az Úr rendelései egyenesek, sziveket vígasztalók; az Úr parancsa világos, megvilágosítja a szemeket.
Az Úr félelme szent, megmaradó örökön örökké, az Úr itéletei igazak, igazolvák önmagokban.
Kivánatosbak az aranynál és sok drágakőnél, és édesbek a színméznél és a lépesméznél.
A te szolgád meg is tartja azokat, megtartásukban sok a jutalom.
De a vétkeket ki veszi észre? az én titkos bűneimtől tisztits meg engem, és az idegenektől szabadítsd meg szolgádat.
Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg.
És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm!