Psalm 19: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 121: Line 121:
'The hand that made us is divine.'
'The hand that made us is divine.'
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
 
{{Middle}}
{{Middle}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===

Revision as of 19:00, 6 September 2014

Table of Psalms             <<   Psalm 19   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

See also:

Texts & translations

Clementine Vulgate (Psalm 18)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus David.

2  Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

3  Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.

4  Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.

5  In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.

6  In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam;

7  a summo caelo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

8  Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele,
sapientiam praestans parvulis.

9  Justitiae Domini rectae, laetificantes corda; praeceptum Domini lucidum,
illuminans oculos.

10  Timor Domini sanctus, permanens in saeculum saeculi; judicia Domini vera,
justificata in semetipsa,

11  desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel
et favum.

12  Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa.

13  Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me;

14  et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati,
tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo.

15  Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.

  Domine, adjutor meus, et redemptor meus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end. A psalm of David.

1  The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork.

2  One day telleth another: and one night certifieth another.

3  There is neither speech nor language: but their voices are heard among them.

4  Their sound is gone out into all lands: and their words into the ends of the world.

5  In them hath he set a tabernacle for the sun: which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course.

6  It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again:
and there is nothing hid from the heat thereof.

7  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul: the testimony of the Lord is sure,
and giveth wisdom unto the simple.

8  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart: the commandment of the Lord is pure,
and giveth light unto the eyes.

9  The fear of the Lord is clean, and endureth for ever: the judgements of the Lord are true,
and righteous altogether.

10  More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey,
and the honey-comb.

11  Moreover, by them is thy servant taught: and in keeping of them there is great reward.

12  Who can tell how oft he offendeth: O cleanse thou me from my secret faults.

13  Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get the dominion over me:
so shall I be undefiled, and innocent from the great offence.

14  Let the words of my mouth, and the meditation of my heart: be alway acceptable in thy sight,

15  O Lord: my strength, and my redeemer.

King James Version

English.png English text

1  The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork.

2  Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

3  There is no speech nor language, where their voice is not heard.

4  Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

5  Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strrong man to run a race.

6  His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

7  The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.

8  The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlighting the eyes.

9  The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgements of the Lord are true and righteous altogether.

10  More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, and the honeycomb.

11  Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.

12  Who can undetstand his errors? cleanse thou me from secret faults.

13  Keep back thy servant also from presumptuous sins, let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.

14  Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.

English metrical version by Joseph Addison

English.png English text

The spacious firmament on high,
With all the blue ethereal sky,
And spangled heav'ns, a shining frame
Their great Original proclaim.
Th'unwearied sun from day to day,
Does his Creator’s powers display,
And publishes to every land
The work of an almighty hand.

Soon as the evening shades prevail
The moon takes up the wondrous tale,
And nightly to the list'ning earth
Repeats the story of her birth;
While all the stars that round her burn
And all the planets in their turn,
Confirm the tidings as they roll,
And spread the truth from pole to pole.

What though in solemn silence all
Move round this dark terrestrial ball?
What though no real voice nor sound
Amidst their radiant orbs be found?
In reason’s ear they all rejoice,
And utter forth a glorious voice,
Forever singing, as they shine,
'The hand that made us is divine.'

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

Káldi fordítás (18. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Isten dicsérete a természetből és kijelentésből.
Végig Dávid zsoltára.

Az egek beszélik Isten dicsőségét, és az ő kezei alkotmányát hirdeti az égboltozat.
Ezt beszéli a nap a (jövő) napnak, erre tanítja az éj a (jövő) éjt.
Nincs nyelv, sem beszéd, melyen nem hallatnék az ő szavok;
egész földre elhat az ő szózatuk, és a földkerekség határaira igéjök.
Az egekben vagyon helyezve a nap sátora, melyből, mint a vőlegény az ő tereméből, kilépvén, örömmel futja pályáját, mint a hős.
Kijövete az ég egyik véghatárától, és járása másik végeig, és nincs, ki elrejtse magát hevétől.
Az Úr törvénye hiba nélkül való, lelkeket térítő; az Úr bizonyságtétele hű, bölcseséget adó a kisdedeknek.
Az Úr rendelései egyenesek, sziveket vígasztalók; az Úr parancsa világos, megvilágosítja a szemeket.
Az Úr félelme szent, megmaradó örökön örökké, az Úr itéletei igazak, igazolvák önmagokban.
Kivánatosbak az aranynál és sok drágakőnél, és édesbek a színméznél és a lépesméznél.
A te szolgád meg is tartja azokat, megtartásukban sok a jutalom.
De a vétkeket ki veszi észre? az én titkos bűneimtől tisztits meg engem, és az idegenektől szabadítsd meg szolgádat.
Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg.
És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm!