Psalm 19: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 18)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 18)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David.'' | {{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David.'' | ||
{{Vs|2}} Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. | {{Vs|2}} Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. | ||
Line 31: | Line 31: | ||
{{Vs|4}} Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. | {{Vs|4}} Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. | ||
{{Vs|5}} In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. | {{Vs|5}} In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. | ||
{{Vs|6}} In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. | {{Vs|6}} In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. | ||
Exsultavit ut gigas ad currendam viam; | Exsultavit ut gigas ad currendam viam; | ||
{{Vs|7}} a summo caelo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; | {{Vs|7}} a summo caelo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; | ||
nec est qui se abscondat a calore ejus. | nec est qui se abscondat a calore ejus. | ||
{{Vs|8}} Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, | {{Vs|8}} Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, | ||
sapientiam praestans parvulis. | sapientiam praestans parvulis. | ||
{{Vs|9}} Justitiae Domini rectae, laetificantes corda; praeceptum Domini lucidum, | {{Vs|9}} Justitiae Domini rectae, laetificantes corda; praeceptum Domini lucidum, | ||
illuminans oculos. | illuminans oculos. | ||
{{Vs|10}} Timor Domini sanctus, permanens in saeculum saeculi; judicia Domini vera, | {{Vs|10}} Timor Domini sanctus, permanens in saeculum saeculi; judicia Domini vera, | ||
justificata in semetipsa, | justificata in semetipsa, | ||
{{Vs|11}} desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel | {{Vs|11}} desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel | ||
et favum. | et favum. | ||
{{Vs|12}} Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. | {{Vs|12}} Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. | ||
{{Vs|13}} Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; | {{Vs|13}} Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; | ||
{{Vs|14}} et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, | {{Vs|14}} et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, | ||
tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. | tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. | ||
{{Vs|15}} Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. | {{Vs|15}} Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. | ||
{{Vs| }} Domine, adjutor meus, et redemptor meus. | {{Vs| }} Domine, adjutor meus, et redemptor meus.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs| }} ''To the end. A psalm of David.'' | {{Vs| }} ''To the end. A psalm of David.'' | ||
{{Vs|1}} The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. | {{Vs|1}} The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. | ||
Line 59: | Line 59: | ||
{{Vs|4}} Their sound is gone out into all lands: and their words into the ends of the world. | {{Vs|4}} Their sound is gone out into all lands: and their words into the ends of the world. | ||
{{Vs|5}} In them hath he set a tabernacle for the sun: which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course. | {{Vs|5}} In them hath he set a tabernacle for the sun: which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course. | ||
{{Vs|6}} It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again: | {{Vs|6}} It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again: | ||
and there is nothing hid from the heat thereof. | and there is nothing hid from the heat thereof. | ||
{{Vs|7}} The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, | {{Vs|7}} The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, | ||
and giveth wisdom unto the simple. | and giveth wisdom unto the simple. | ||
{{Vs|8}} The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart: the commandment of the Lord is pure, | {{Vs|8}} The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart: the commandment of the Lord is pure, | ||
and giveth light unto the eyes. | and giveth light unto the eyes. | ||
{{Vs|9}} The fear of the Lord is clean, and endureth for ever: the judgements of the Lord are true, | {{Vs|9}} The fear of the Lord is clean, and endureth for ever: the judgements of the Lord are true, | ||
and righteous altogether. | and righteous altogether. | ||
{{Vs|10}} More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, | {{Vs|10}} More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, | ||
and the honey-comb. | and the honey-comb. | ||
{{Vs|11}} Moreover, by them is thy servant taught: and in keeping of them there is great reward. | {{Vs|11}} Moreover, by them is thy servant taught: and in keeping of them there is great reward. | ||
{{Vs|12}} Who can tell how oft he offendeth: O cleanse thou me from my secret faults. | {{Vs|12}} Who can tell how oft he offendeth: O cleanse thou me from my secret faults. | ||
{{Vs|13}} Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get the dominion over me: | {{Vs|13}} Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get the dominion over me: | ||
so shall I be undefiled, and innocent from the great offence. | so shall I be undefiled, and innocent from the great offence. | ||
{{Vs|14}} Let the words of my mouth, and the meditation of my heart: be alway acceptable in thy sight, | {{Vs|14}} Let the words of my mouth, and the meditation of my heart: be alway acceptable in thy sight, | ||
{{Vs|15}} O Lord: my strength, and my redeemer. | {{Vs|15}} O Lord: my strength, and my redeemer.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
{{Vs|12}} Who can undetstand his errors? cleanse thou me from secret faults. | {{Vs|12}} Who can undetstand his errors? cleanse thou me from secret faults. | ||
{{Vs|13}} Keep back thy servant also from presumptuous sins, let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | {{Vs|13}} Keep back thy servant also from presumptuous sins, let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | ||
{{Vs|14}} Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O {{Lord}}, my strength, and my redeemer. | {{Vs|14}} Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O {{Lord}}, my strength, and my redeemer.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===English metrical version by Joseph Addison=== | ===English metrical version by Joseph Addison=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
The spacious firmament on high, | The spacious firmament on high, | ||
With all the blue ethereal sky, | With all the blue ethereal sky, | ||
Line 123: | Line 121: | ||
And utter forth a glorious voice, | And utter forth a glorious voice, | ||
Forever singing, as they shine, | Forever singing, as they shine, | ||
'The hand that made us is divine.' | 'The hand that made us is divine.'}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The heavens declare thy glory, Lord, | {{Vs|1}} The heavens declare thy glory, Lord, | ||
which that alone can fill; | which that alone can fill; | ||
Line 188: | Line 184: | ||
with thy acceptance blest; | with thy acceptance blest; | ||
And I secure, on thy defense, | And I secure, on thy defense, | ||
my strength and Savior rest. | my strength and Savior rest.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Great God, the heav'ns' well-ordered frame | Great God, the heav'ns' well-ordered frame | ||
Declares the glories of thy name: | Declares the glories of thy name: | ||
Line 248: | Line 242: | ||
Accept my poor attempts of praise, | Accept my poor attempts of praise, | ||
That I have read thy book of grace, | That I have read thy book of grace, | ||
And book of nature, not in vain. | And book of nature, not in vain.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Káldi fordítás (18. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (18. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
:Isten dicsérete a természetből és kijelentésből. | :Isten dicsérete a természetből és kijelentésből. | ||
:Végig Dávid zsoltára. | :Végig Dávid zsoltára. | ||
Az egek beszélik Isten dicsőségét, és az ő kezei alkotmányát hirdeti az égboltozat. | Az egek beszélik Isten dicsőségét, és az ő kezei alkotmányát hirdeti az égboltozat. | ||
Ezt beszéli a nap a (jövő) napnak, erre tanítja az éj a (jövő) éjt. | Ezt beszéli a nap a (jövő) napnak, erre tanítja az éj a (jövő) éjt. | ||
Nincs nyelv, sem beszéd, melyen nem hallatnék az ő szavok; | Nincs nyelv, sem beszéd, melyen nem hallatnék az ő szavok; | ||
egész földre elhat az ő szózatuk, és a földkerekség határaira igéjök. | egész földre elhat az ő szózatuk, és a földkerekség határaira igéjök. | ||
Az egekben vagyon helyezve a nap sátora, melyből, mint a vőlegény az ő tereméből, kilépvén, örömmel futja pályáját, mint a hős. | Az egekben vagyon helyezve a nap sátora, melyből, mint a vőlegény az ő tereméből, kilépvén, örömmel futja pályáját, mint a hős. | ||
Kijövete az ég egyik véghatárától, és járása másik végeig, és nincs, ki elrejtse magát hevétől. | Kijövete az ég egyik véghatárától, és járása másik végeig, és nincs, ki elrejtse magát hevétől. | ||
Az Úr törvénye hiba nélkül való, lelkeket térítő; az Úr bizonyságtétele hű, bölcseséget adó a kisdedeknek. | Az Úr törvénye hiba nélkül való, lelkeket térítő; az Úr bizonyságtétele hű, bölcseséget adó a kisdedeknek. | ||
Az Úr rendelései egyenesek, sziveket vígasztalók; az Úr parancsa világos, megvilágosítja a szemeket. | Az Úr rendelései egyenesek, sziveket vígasztalók; az Úr parancsa világos, megvilágosítja a szemeket. | ||
Az Úr félelme szent, megmaradó örökön örökké, az Úr itéletei igazak, igazolvák önmagokban. | Az Úr félelme szent, megmaradó örökön örökké, az Úr itéletei igazak, igazolvák önmagokban. | ||
Kivánatosbak az aranynál és sok drágakőnél, és édesbek a színméznél és a lépesméznél. | Kivánatosbak az aranynál és sok drágakőnél, és édesbek a színméznél és a lépesméznél. | ||
A te szolgád meg is tartja azokat, megtartásukban sok a jutalom. | A te szolgád meg is tartja azokat, megtartásukban sok a jutalom. | ||
De a vétkeket ki veszi észre? az én titkos bűneimtől tisztits meg engem, és az idegenektől szabadítsd meg szolgádat. | De a vétkeket ki veszi észre? az én titkos bűneimtől tisztits meg engem, és az idegenektől szabadítsd meg szolgádat. | ||
Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg. | Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg. | ||
És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm! | És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:46, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 19 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also:
- Justitiae Domini for settings of vv.9-12 as the offertory for Lent III and Pentecost IX.
- In omnem terram for settings of v.5 as the offertory for the feast of SS. Simon & Jude.
- Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven), sometimes adapted in English as The Heavens are Telling
- Caeli enarrrant is the verse of the Advent IV introit Rorate caeli.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 18)Latin text1 In finem. Psalmus David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end. A psalm of David. |
King James VersionEnglish text 1 The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strrong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlighting the eyes. 9 The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgements of the Lord are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can undetstand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins, let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.}} |
English metrical version by Joseph AddisonEnglish textThe spacious firmament on high, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 The heavens declare thy glory, Lord, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textGreat God, the heav'ns' well-ordered frame |
Káldi fordítás (18. zsoltár)Hungarian translationIsten dicsérete a természetből és kijelentésből. |