Psalm 19: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(48 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|19|39|1}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SATB (v.4, English BCP) | {{Top}} | ||
*[[Caeli enarrant gloriam Dei (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSSAAATTTTBBB (vv.2-6a, Latin) | *[[Let the words of my mouth (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SSATTB (vv. 14-15, BCP) | ||
*Franz Joseph Haydn | **[[Asia (William Billings)|Asia]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | ||
**[[Die Himmel erzählen (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|Die Himmel erzählen]] SATB & ATB soli (vv.2-3,5, German) | **[[Brookline (William Billings)|Brookline]] SATB (English, metrical New Version) | ||
**[[The Heavens are Telling (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|The Heavens are Telling]] SATB & ATB soli (vv.1-2,4, English paraphrase) | **[[Sublimity (William Billings)|Sublimity]] SATB (English, metrical version by Billings) | ||
*[[The heavens declare the glory of God (William Boyce)|William Boyce]] ATB(SATB) (vv. 1-5 English BCP, with Rev. 15:3 & 4:11) | |||
*[[Colchester (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
*[[Creation (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts metrical version) | |||
*[[Thomas Clark]] | |||
**''Behold the morning sun'' (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
***from ''A Fifth Set of Psalm Tunes'' SATB | |||
***[[Behold the morning sun (Bingley) (Thomas Clark)|to the tune 'Bingley', from ''The Congregational Harmonist'']] SATB | |||
**''The heavens declare thy glory, Lord'' SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Let the words of my mouth (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (v. 14, English BCP) | |||
*[[Charles H. Giffen]] | |||
**[[Psalm 19 for Lent 3-B (Charles H. Giffen)|Psalm 19 for Lent 3-B]] SATB (vv. 8-11, English) | |||
**[[Rorate caeli desuper (Charles H. Giffen)|Rorate caeli desuper]] SATB (v. 2, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Les cieux instruisent la terre (Théodore Gouvy)|Théodore Gouvy]] SSTB (French metrical version) | |||
*[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SATB (v. 4, English BCP) | |||
*[[Caeli enarrant gloriam Dei (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSSAAATTTTBBB (vv. 2-6a, Latin) | |||
*[[Franz Joseph Haydn]] | |||
**[[Die Himmel erzählen (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|Die Himmel erzählen]] SATB & ATB soli (vv. 2-3,5, German) | |||
**[[The Heavens are Telling (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|The Heavens are Telling]] SATB & ATB soli (vv. 1-2,4, English paraphrase) | |||
**[[The spacious firmament on high (Joseph Haydn)|The spacious firmament on high]] S solo (English, Addison's paraphrase) | **[[The spacious firmament on high (Joseph Haydn)|The spacious firmament on high]] S solo (English, Addison's paraphrase) | ||
*[[Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 386 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATTB (vv. | *[[Pembrook (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, [[Isaac Watts]] paraphrases Ps. 17 & 19) | ||
*[[Psalm 19 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv.1-2, English paraphrase) | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Die Himmel, Herr, preisen Dein göttliche Macht, SWV 115 (Heinrich Schütz)|SWV 115]] SATB (vv1-5,9, metrical paraphrase by Cornelius Becker) | |||
**[[Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 386 (Heinrich Schütz)|SWV 386]] SSATTB (vv. 1.6, German) | |||
**[[Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 455 (Heinrich Schütz)|SWV 455]] SSATTB (vv. 1-6, German, Luther Bibel 1545, with minor spelling variations) | |||
*[[Cranbury (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
*[[The heavens declare the glory of God (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-4, English) | |||
*[[Caeli enarrant gloriam Dei (Giovanni Damasceno Uffereri)|Giovanni Damasceno Uffereri]] SSATTB (vv. 1-5, Latin) | |||
*[[Psalm 19 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv. 1-2, English paraphrase) | |||
{{Bottom}} | |||
See also: | See also: | ||
*[[Justitiae Domini]] for settings of vv.9-12 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Lent III}} and {{CiteCat|Pentecost IX}}. | *[[Justitiae Domini]] for settings of vv. 9-12 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Lent III}} and {{CiteCat|Pentecost IX}}. | ||
*[[In omnem terram]] for settings of v.5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of SS. Simon & Jude. | *[[In omnem terram]] for settings of v. 5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of SS. Simon & Jude. | ||
*[[Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven)]], sometimes adapted in English as ''The Heavens are Telling'' | *[[Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven)]], sometimes adapted in English as ''The Heavens are Telling'' | ||
*''Caeli enarrrant'' is the verse of the {{CiteCat|Advent IV}} {{CiteCat|Introits|introit}} ''[[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Rorate caeli]]''. | *''Caeli enarrrant'' is the verse of the {{CiteCat|Advent IV}} {{CiteCat|Introits|introit}} ''[[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Rorate caeli]]''. | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 18)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 18)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. | ||
{{ | {{Vs|3}} Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. | ||
{{ | {{Vs|4}} Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. | ||
{{ | {{Vs|5}} In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. | ||
{{ | {{Vs|6}} In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. | ||
Exsultavit ut gigas ad currendam viam; | Exsultavit ut gigas ad currendam viam; | ||
{{ | {{Vs|7}} a summo caelo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; | ||
nec est qui se abscondat a calore ejus. | nec est qui se abscondat a calore ejus. | ||
{{ | {{Vs|8}} Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, | ||
sapientiam praestans parvulis. | sapientiam praestans parvulis. | ||
{{ | {{Vs|9}} Justitiae Domini rectae, laetificantes corda; praeceptum Domini lucidum, | ||
illuminans oculos. | illuminans oculos. | ||
{{ | {{Vs|10}} Timor Domini sanctus, permanens in saeculum saeculi; judicia Domini vera, | ||
justificata in semetipsa, | justificata in semetipsa, | ||
{{ | {{Vs|11}} desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel | ||
et favum. | et favum. | ||
{{ | {{Vs|12}} Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. | ||
{{ | {{Vs|13}} Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; | ||
{{ | {{Vs|14}} et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, | ||
tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. | tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. | ||
{{ | {{Vs|15}} Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. | ||
{{ | {{Vs}} Domine, adjutor meus, et redemptor meus.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''To the end. A psalm of David.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. | ||
{{ | {{Vs|2}} One day telleth another: and one night certifieth another. | ||
{{ | {{Vs|3}} There is neither speech nor language: but their voices are heard among them. | ||
{{ | {{Vs|4}} Their sound is gone out into all lands: and their words into the ends of the world. | ||
{{ | {{Vs|5}} In them hath he set a tabernacle for the sun: which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course. | ||
{{ | {{Vs|6}} It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again: | ||
and there is nothing hid from the heat thereof. | and there is nothing hid from the heat thereof. | ||
{{ | {{Vs|7}} The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, | ||
and giveth wisdom unto the simple. | and giveth wisdom unto the simple. | ||
{{ | {{Vs|8}} The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart: the commandment of the Lord is pure, | ||
and giveth light unto the eyes. | and giveth light unto the eyes. | ||
{{ | {{Vs|9}} The fear of the Lord is clean, and endureth for ever: the judgements of the Lord are true, | ||
and righteous altogether. | and righteous altogether. | ||
{{ | {{Vs|10}} More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, | ||
and the honey-comb. | and the honey-comb. | ||
{{ | {{Vs|11}} Moreover, by them is thy servant taught: and in keeping of them there is great reward. | ||
{{ | {{Vs|12}} Who can tell how oft he offendeth: O cleanse thou me from my secret faults. | ||
{{ | {{Vs|13}} Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get the dominion over me: | ||
so shall I be undefiled, and innocent from the great offence. | so shall I be undefiled, and innocent from the great offence. | ||
{{ | {{Vs|14}} Let the words of my mouth, and the meditation of my heart: be alway acceptable in thy sight, | ||
{{ | {{Vs|15}} O Lord: my strength, and my redeemer.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. | ||
{{ | {{Vs|2}} Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. | ||
{{ | {{Vs|3}} There is no speech nor language, where their voice is not heard. | ||
{{ | {{Vs|4}} Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, | ||
{{ | {{Vs|5}} Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strrong man to run a race. | ||
{{ | {{Vs|6}} His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. | ||
{{ | {{Vs|7}} The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the {{Lord}} is sure, making wise the simple. | ||
{{ | {{Vs|8}} The statutes of the {{Lord}} are right, rejoicing the heart: the commandment of the {{Lord}} is pure, enlighting the eyes. | ||
{{ | {{Vs|9}} The fear of the {{Lord}} is clean, enduring for ever: the judgements of the {{Lord}} are true and righteous altogether. | ||
{{ | {{Vs|10}} More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey, and the honeycomb. | ||
{{ | {{Vs|11}} Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. | ||
{{ | {{Vs|12}} Who can undetstand his errors? cleanse thou me from secret faults. | ||
{{ | {{Vs|13}} Keep back thy servant also from presumptuous sins, let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | ||
{{ | {{Vs|14}} Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O {{Lord}}, my strength, and my redeemer.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===English metrical version by Joseph Addison=== | ===English metrical version by Joseph Addison=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
The spacious firmament on high, | The spacious firmament on high, | ||
With all the blue ethereal sky, | With all the blue ethereal sky, | ||
Line 119: | Line 143: | ||
And utter forth a glorious voice, | And utter forth a glorious voice, | ||
Forever singing, as they shine, | Forever singing, as they shine, | ||
'The hand that made us is divine.' | 'The hand that made us is divine.'}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] | {{Top}} | ||
{{Text|English}} | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The heavens declare thy glory, Lord, | |||
which that alone can fill; | |||
The firmament and stars express | |||
their great Creator's skill. | |||
{{Vs|2}} The dawn of each returning day, | |||
fresh beams of knowledge brings: | |||
From the dark returns of night | |||
new instruction springs. | |||
{{Vs|3}} Their powerful language to no realm | |||
or region is confined, | |||
'Tis nature's voice, and understood | |||
alike by all mankind. | |||
{{Vs|4}} Their doctrine does its sacred sense | |||
through earth's extent display; | |||
Whose bright contents the circling sun | |||
does round the world convey. | |||
{{Vs|5}} No bridegroom for his nuptials dressed, | |||
has such a cheerful face; | |||
No giant does like him rejoice, | |||
to run his glorious race. | |||
{{Vs|6}} From east to west, from west to east, | |||
his restless course he goes; | |||
And through his progress cheerful light, | |||
and vital warmth bestows. | |||
PART II. | |||
{{Vs|7}} God's perfect law converts the soul, | |||
reclaims from false desires, | |||
With sacred wisdom his sure word | |||
the ignorant inspires. | |||
{{Vs|8}} The statutes of the Lord are just, | |||
and bring sincere delight; | |||
His pure commands in search of truth, | |||
assist the feeblest light. | |||
{{Vs|9}} His perfect worship here is fixed, | |||
on sure foundations laid: | |||
His equal laws are in the scales | |||
of truth and justice weighed. | |||
{{Vs|10}} Of more esteem than golden mines, | |||
or gold refined with skill: | |||
More sweet than honey, or the drops | |||
that from the comb distill. | |||
{{Vs|11}} My trusty counselors they are, | |||
and friendly warnings give; | |||
Divine rewards attend on those, | |||
who by thy precepts live. | |||
{{Vs|12}} But what frail man observes, how oft, | |||
he does from virtue fail? | |||
cleanse me from my secret faults, | |||
thou God that knowest them ail: | |||
{{Vs|13}} Let no presumptuous sin, O Lord, | |||
dominion have over me, | |||
That by thy grace, preserved, I may | |||
the great transgression flee. | |||
{{Vs|14}} So shall my prayer and praises be | |||
with thy acceptance blest; | |||
And I secure, on thy defense, | |||
my strength and Savior rest.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (S. M.) | |||
''The books of nature and scripture. For a Lord's-day morning'' | |||
Behold, the lofty sky | |||
Declares its Maker God, | |||
And all his starry works on high | |||
Proclaim his power abroad. | |||
The darkness and the light | |||
Still keep their course the same; | |||
While night to day, and day to night, | |||
Divinely teach his name. | |||
In every different land | |||
Their general voice is known; | |||
They show the wonders of his hand, | |||
And orders of his throne. | |||
Ye British lands, rejoice, | |||
Here he reveals his word; | |||
We are not left to nature's voice, | |||
To bid us know the Lord. | |||
His statutes and commands | |||
Are set before our eyes; | |||
He puts his gospel in our hands, | |||
Where our salvation lies. | |||
His laws are just and pure, | |||
His truth without deceit, | |||
His promises for ever sure, | |||
And his rewards are great. | |||
Not honey to the taste | |||
Affords so much delight, | |||
Nor gold that has the furnace passed | |||
So much allures the sight. | |||
While of thy works I sing, | |||
Thy glory to proclaim, | |||
Accept the praise, my God, my King | |||
In my Redeemer's name. | |||
PART 2 (S. M.) | |||
''God's word most excellent; or, Sincerity and watchfulness. For a Lord's-day morning'' | |||
Behold, the morning sun | |||
Begins his glorious way; | |||
His beams through all the nations run, | |||
And life and light convey. | |||
But where the gospel comes | |||
It spreads diviner light; | |||
It calls dead sinners from their tombs, | |||
And gives the blind their sight. | |||
How perfect is thy word! | |||
And all thy judgments just! | |||
For ever sure thy promise, Lord, | |||
And men securely trust. | |||
My gracious God, how plain | |||
Are thy directions given! | |||
O may I never read in vain, | |||
But find the path to heaven! | |||
I hear thy word with love, | |||
And I would fain obey: | |||
Send thy good Spirit from above | |||
To guide me, lest I stray. | |||
O who can ever find | |||
The errors of his ways? | |||
Yet with a bold, presumptuous mind | |||
I would not dare transgress. | |||
Warn me of every sin, | |||
Forgive my secret faults, | |||
And cleanse this guilty soul of mine, | |||
Whose crimes exceed my thoughts. | |||
While with my heart and tongue | |||
I spread thy praise abroad, | |||
Accept the worship and the song, | |||
My Savior and my God.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
ANOTHER PARAPHRASE (L. M.) | |||
''The books of nature and of Scripture compared; or, The glory and success of the Gospel'' | |||
The heavens declare thy glory, Lord, | |||
In every star thy wisdom shines | |||
But when our eyes behold thy word, | |||
We read thy name in fairer lines. | |||
The rolling sun, the changing light, | |||
And nights and days, thy power confess | |||
But the blest volume thou hast writ | |||
Reveals thy justice and thy grace. | |||
Sun, moon, and stars convey thy praise | |||
Round the whole earth, and never stand: | |||
So when thy truth began its race, | |||
It touched and glanced on every land. | |||
Nor shall thy spreading gospel rest | |||
Till through the world thy truth has run, | |||
Till Christ has all the nations blest | |||
That see the light or feel the sun. | |||
Great Sun of Righteousness, arise, | |||
Bless the dark world with heavenly light; | |||
Thy gospel makes the simple wise, | |||
Thy laws are pure, thy judgments right. | |||
Thy noblest wonders here we view | |||
In souls renewed and sins forgiven; | |||
Lord, cleanse my sins, my soul renew, | |||
And make thy word my guide to heaven. | |||
(88. 88. 88) | |||
''The books of nature and of scripture'' | |||
Great God, the heavens' well-ordered frame | |||
Declares the glories of thy name: | |||
There thy rich works of wonder shine; | |||
A thousand starry beauties there, | |||
A thousand radiant marks appear | |||
Of boundless power and skill divine. | |||
From night to day, from day to night, | |||
The dawning and the dying light | |||
Lectures of heavenly wisdom read; | |||
With silent eloquence they raise | |||
Our thoughts to our Creator's praise, | |||
And neither sound nor language need. | |||
Yet their divine instructions run | |||
Far as the journeys of the sun, | |||
And every nation knows their voice: | |||
The sun, like some young bridegroom dressed, | |||
Breaks from the chambers of the east, | |||
Rolls round, and makes the earth rejoice. | |||
Where'er he spreads his beams abroad, | |||
He smiles and speaks his Maker God | |||
All nature joins to show thy praise: | |||
Thus God in ev'ry creature shines; | |||
Fair is the book of nature's lines, | |||
But fairer is thy book of grace. | |||
I love the volumes of thy word; | |||
What light and joy those leaves afford | |||
To souls benighted and distressed! | |||
Thy precepts guide my doubtful way, | |||
Thy fear forbids my feet to stray, | |||
Thy promise leads my heart to rest. | |||
From the discoveries of thy law | |||
The perfect rules of life I draw; | |||
These are my study and delight: | |||
Not honey so invites the taste, | |||
Nor gold that hath the furnace past | |||
Appears so pleasing to the sight. | |||
Thy threatenings wake my slumbering eyes, | |||
And warn me where my danger lies; | |||
But 'tis thy blessed gospel, Lord, | |||
That makes my guilty conscience clean, | |||
Converts my soul, subdues my sin, | |||
And gives a free, but large reward. | |||
Who knows the errors of his thoughts? | |||
My God, forgive my secret faults, | |||
And from presumptuous sins restrain: | |||
Accept my poor attempts of praise, | |||
That I have read thy book of grace, | |||
And book of nature, not in vain.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
{{top}} | |||
===Káldi fordítás (18. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (18. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
:Isten dicsérete a természetből és kijelentésből. | :Isten dicsérete a természetből és kijelentésből. | ||
:Végig Dávid zsoltára. | :Végig Dávid zsoltára. | ||
Az egek beszélik Isten dicsőségét, és az ő kezei alkotmányát hirdeti az égboltozat. | Az egek beszélik Isten dicsőségét, és az ő kezei alkotmányát hirdeti az égboltozat. | ||
Ezt beszéli a nap a (jövő) napnak, erre tanítja az éj a (jövő) éjt. | Ezt beszéli a nap a (jövő) napnak, erre tanítja az éj a (jövő) éjt. | ||
Nincs nyelv, sem beszéd, melyen nem hallatnék az ő szavok; | Nincs nyelv, sem beszéd, melyen nem hallatnék az ő szavok; | ||
egész földre elhat az ő szózatuk, és a földkerekség határaira igéjök. | egész földre elhat az ő szózatuk, és a földkerekség határaira igéjök. | ||
Az egekben vagyon helyezve a nap sátora, melyből, mint a vőlegény az ő tereméből, kilépvén, örömmel futja pályáját, mint a hős. | Az egekben vagyon helyezve a nap sátora, melyből, mint a vőlegény az ő tereméből, kilépvén, örömmel futja pályáját, mint a hős. | ||
Kijövete az ég egyik véghatárától, és járása másik végeig, és nincs, ki elrejtse magát hevétől. | Kijövete az ég egyik véghatárától, és járása másik végeig, és nincs, ki elrejtse magát hevétől. | ||
Az Úr törvénye hiba nélkül való, lelkeket térítő; az Úr bizonyságtétele hű, bölcseséget adó a kisdedeknek. | Az Úr törvénye hiba nélkül való, lelkeket térítő; az Úr bizonyságtétele hű, bölcseséget adó a kisdedeknek. | ||
Az Úr rendelései egyenesek, sziveket vígasztalók; az Úr parancsa világos, megvilágosítja a szemeket. | Az Úr rendelései egyenesek, sziveket vígasztalók; az Úr parancsa világos, megvilágosítja a szemeket. | ||
Az Úr félelme szent, megmaradó örökön örökké, az Úr itéletei igazak, igazolvák önmagokban. | Az Úr félelme szent, megmaradó örökön örökké, az Úr itéletei igazak, igazolvák önmagokban. | ||
Kivánatosbak az aranynál és sok drágakőnél, és édesbek a színméznél és a lépesméznél. | Kivánatosbak az aranynál és sok drágakőnél, és édesbek a színméznél és a lépesméznél. | ||
A te szolgád meg is tartja azokat, megtartásukban sok a jutalom. | A te szolgád meg is tartja azokat, megtartásukban sok a jutalom. | ||
De a vétkeket ki veszi észre? az én titkos bűneimtől tisztits meg engem, és az idegenektől szabadítsd meg szolgádat. | De a vétkeket ki veszi észre? az én titkos bűneimtől tisztits meg engem, és az idegenektől szabadítsd meg szolgádat. | ||
Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg. | Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg. | ||
És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm! | És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm!}} | ||
{{mdl}} | |||
===Luther Bibel (1545)=== | |||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|1}} Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. | |||
{{Vs|2}} Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. | |||
{{Vs|3}} Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. | |||
{{Vs|4}} Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; | |||
{{Vs|5}} und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. | |||
{{Vs|6}} Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. | |||
{{Vs|7}} Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. | |||
{{Vs|8}} Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. | |||
{{Vs|9}} Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. | |||
{{Vs|10}} Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. | |||
{{Vs|11}} Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. | |||
{{Vs|12}} Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! | |||
{{Vs|13}} Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. | |||
{{Vs|14}} Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:17, 31 October 2018
P S A L M S — 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also:
- Justitiae Domini for settings of vv. 9-12 as the offertory for Lent III and Pentecost IX.
- In omnem terram for settings of v. 5 as the offertory for the feast of SS. Simon & Jude.
- Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven), sometimes adapted in English as The Heavens are Telling
- Caeli enarrrant is the verse of the Advent IV introit Rorate caeli.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 18)Latin text1 In finem. Psalmus David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end. A psalm of David. |
King James VersionEnglish text1 The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. |
English metrical version by Joseph AddisonEnglish textThe spacious firmament on high, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 The heavens declare thy glory, Lord, |
Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (S. M.) |
|
|