Psalm 26: Difference between revisions
(Added Isaac Watts' paraphrase) |
|||
Line 88: | Line 88: | ||
And shall survive amongst thy saints, | And shall survive amongst thy saints, | ||
Thy praises to resound.}} | Thy praises to resound.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 130: | Line 130: | ||
With Israel's thankful sons unite | With Israel's thankful sons unite | ||
To form the festal song.}} | To form the festal song.}} | ||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
''Self-examination; or, Evidences of grace'' | |||
Judge me, O Lord, and prove my ways, | |||
And try my reins, and try my heart | |||
My faith upon thy promise stays, | |||
Nor from thy law my feet depart. | |||
I hate to walk, I hate to sit, | |||
With men of vanity and lies | |||
The scoffer and the hypocrite | |||
Are the abhorrence of mine eyes. | |||
Amongst thy saints will I appear | |||
With frauds well washed in innocence; | |||
But when I stand before thy bar, | |||
The blood of Christ is my defense. | |||
I love thy habitation, Lord, | |||
The temple where thine honors dwell; | |||
There shall I hear thine holy word, | |||
And there thy works of wonder tell. | |||
Let not my soul be joined at last | |||
With men of treachery and blood, | |||
Since I my days on earth have passed | |||
Among the saints, and near my God.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (25. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (25. zsoltár)=== |
Revision as of 23:24, 23 August 2015
Table of Psalms << Psalm 26 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- William Boyce SATB (in English, from the Book of Common Prayer, verses 1-3, 6, 7)
- Joseph Haydn SAB (in English, James Merrick's metrical paraphrase)
- Joseph Stephenson SATB (in English, metrical New Version)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 26 - Seigneur garde mon droit
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 25)Latin text1 In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Be thou my judge, O Lord, for I have walked innocently: |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textJudge me, O Lord, for I the paths |
Metrical version by James MerrickEnglish textBe thou my Judge: thy searching eyes |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textSelf-examination; or, Evidences of grace |
Káldi fordítás (25. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Itélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságomban jártam; és az Úrban bízván, nem fogok lankadni.
Próbálj meg engem, Uram! és kisérts meg engem; égesd veséimet és szivemet.
Mert a te irgalmasságod szemeim előtt vagyon; és gyönyörködöm igazságodban.
Nem ültem a hiúság gyülekezetében; és a gonosztevőkkel nem járok.
Gyűlöltem a gonosztevők gyülekezetét; és az istentelenekkel nem ülök.
Megmosom kezeimet az ártatlanokkal, és körűlveszem, Uram! a te oltárodat.
Hogy halljam a dicséret szózatát, és elbeszéljem minden csodádat.
Uram! szeretem a te házad ékességét, és a te dicsőséged lakhelyét.
Isten! ne veszítsd el az istentelenekkel az én lelkemet, és a vérszopó férfiakkal életemet,
kiknek kezeikben gonoszság vagyon, jobbkezök tele ajándékokkal.
Én pedig ártatlanságomban jártam; válts meg engem, és irgalmazz nekem.
Az én lábam egyenesen állott; a gyűlekezetekben áldalak téged, Uram!