Psalm 26: Difference between revisions
No edit summary |
(Added paraphrase by John Hopkins) |
||
Line 95: | Line 95: | ||
And shall survive amongst thy saints, | And shall survive amongst thy saints, | ||
Thy praises to resound.}} | Thy praises to resound.}} | ||
{{Middle| | {{Middle|4}} | ||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 137: | Line 137: | ||
With Israel's thankful sons unite | With Israel's thankful sons unite | ||
To form the festal song.}} | To form the festal song.}} | ||
{{middle| | {{middle|4}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 166: | Line 166: | ||
Since I my days on earth have passed | Since I my days on earth have passed | ||
Among the saints, and near my God.}} | Among the saints, and near my God.}} | ||
{{middle|4}} | |||
===Metrical ''[[Old Version]]'' [[John Hopkins]]=== | |||
{{Text|English| | |||
Lord, be my judge, and thou shalt see | |||
My paths be right and plain: | |||
I trust in God, and hope that he | |||
Will strength me to remain. | |||
Prove me, my God, I thee desire, | |||
My ways to search and try: | |||
As men do prove their gold with fire, | |||
My reins and heart espy. | |||
Thy goodness laid before my face | |||
I would behold always: | |||
For of thy truth I tread the trace, | |||
And will do all my days. | |||
I do not lust to haunt or use | |||
With men whose deeds are vain: | |||
To come in house I do refuse | |||
With the deceitful train. | |||
I much abhor the wicked sort, | |||
Their deeds I do despise: | |||
I do not once to them resort | |||
That hurtful things devise. | |||
My hands I wash, and do proceed | |||
In works that walk upright: | |||
Then to thy altar I make speed, | |||
To offer there in sight. | |||
That I may speak and preach the praise | |||
That doth belong to thee: | |||
And so declare how wondrous ways | |||
Thou hast been good to me. | |||
O Lord, thy house I love most dear, | |||
To me it doth excel: | |||
I have delight and would be near | |||
Whereas thy grace dost dwell. | |||
O shut not up my soul with them | |||
In sin that take their fill: | |||
Nor yet my life among those men | |||
That seek much blood to spill. | |||
Whose hands are heaped with craft and guile, | |||
Their live thereof is full: | |||
And their right hand with wrench and wile | |||
For bribes doth pluck and pull. | |||
But I in righteousness intend | |||
My time and days to serve: | |||
Have mercy, Lord, and me defend, | |||
So that I do not swerve. | |||
My foot is stayed for all assays, | |||
It standeth well and right: | |||
Wherefore to God will I give praise, | |||
In all the peoples sight.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (25. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (25. zsoltár)=== |
Revision as of 00:59, 30 October 2016
Table of Psalms << Psalm 26 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 26 - Seigneur garde mon droit
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 25)Latin text1 In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Be thou my judge, O Lord, for I have walked innocently: |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textJudge me, O Lord, for I the paths |
Metrical version by James MerrickEnglish textBe thou my Judge: thy searching eyes |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textSelf-examination; or, Evidences of grace |
Metrical Old Version John HopkinsEnglish textLord, be my judge, and thou shalt see |
Káldi fordítás (25. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Itélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságomban jártam; és az Úrban bízván, nem fogok lankadni.
Próbálj meg engem, Uram! és kisérts meg engem; égesd veséimet és szivemet.
Mert a te irgalmasságod szemeim előtt vagyon; és gyönyörködöm igazságodban.
Nem ültem a hiúság gyülekezetében; és a gonosztevőkkel nem járok.
Gyűlöltem a gonosztevők gyülekezetét; és az istentelenekkel nem ülök.
Megmosom kezeimet az ártatlanokkal, és körűlveszem, Uram! a te oltárodat.
Hogy halljam a dicséret szózatát, és elbeszéljem minden csodádat.
Uram! szeretem a te házad ékességét, és a te dicsőséged lakhelyét.
Isten! ne veszítsd el az istentelenekkel az én lelkemet, és a vérszopó férfiakkal életemet,
kiknek kezeikben gonoszság vagyon, jobbkezök tele ajándékokkal.
Én pedig ártatlanságomban jártam; válts meg engem, és irgalmazz nekem.
Az én lábam egyenesen állott; a gyűlekezetekben áldalak téged, Uram!