Psalm 34: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 40: | Line 40: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 33)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 33)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.'' | {{Vs|1}} ''Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.'' | ||
{{Vs|2}} Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. | {{Vs|2}} Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. | ||
Line 58: | Line 58: | ||
{{Vs|15}} Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. | {{Vs|15}} Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. | ||
{{Vs|16}} Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. | {{Vs|16}} Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. | ||
{{Vs|17}} Vultus autem Domini super facientes mala, | {{Vs|17}} Vultus autem Domini super facientes mala, | ||
ut perdat de terra memoriam eorum. | ut perdat de terra memoriam eorum. | ||
{{Vs|18}} Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. | {{Vs|18}} Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. | ||
Line 65: | Line 65: | ||
{{Vs|21}} Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. | {{Vs|21}} Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. | ||
{{Vs|22}} Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | {{Vs|22}} Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | ||
{{Vs|23}} Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo. | {{Vs|23}} Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.}} | ||
===Káldi fordítás (33. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (33. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. | : Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. | ||
Áldom az Urat minden időben; az ő dicsérete számban lesz mindenkoron. | Áldom az Urat minden időben; az ő dicsérete számban lesz mindenkoron. | ||
Line 92: | Line 91: | ||
Az Úr megőrzi minden csontjokat, egy sem törik el azok közől. | Az Úr megőrzi minden csontjokat, egy sem törik el azok közől. | ||
A bűnösök halála igen gonosz; és kik gyűlölik az igazat, vétkeznek. | A bűnösök halála igen gonosz; és kik gyűlölik az igazat, vétkeznek. | ||
Az Úr megváltja szolgái lelkeit; és mindazok, kik benne bíznak, nem vétkeznek. | Az Úr megváltja szolgái lelkeit; és mindazok, kik benne bíznak, nem vétkeznek.}} | ||
===Dutch metrical version=== | ===Dutch metrical version=== | ||
{{Text|Dutch | {{Text|Dutch| | ||
Verordeelt o heer, ick bid u straffen wilt | Verordeelt o heer, ick bid u straffen wilt | ||
Die mi bestriden en bevechten | Die mi bestriden en bevechten | ||
Line 135: | Line 132: | ||
een haerê cleet, al sonder loghê: | een haerê cleet, al sonder loghê: | ||
wanneer sy mi seer lastich vielê | wanneer sy mi seer lastich vielê | ||
end wilden my vernielen. | end wilden my vernielen.}} | ||
===German translation=== | ===German translation=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} ''Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging.'' | {{Vs|1}} ''Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging.'' | ||
{{Vs|2}} Ich will den H<small>ERRN</small> loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. | {{Vs|2}} Ich will den H<small>ERRN</small> loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. | ||
Line 162: | Line 157: | ||
{{Vs|21}} Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, dass deren nicht eins zerbrochen wird. | {{Vs|21}} Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, dass deren nicht eins zerbrochen wird. | ||
{{Vs|22}} Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. | {{Vs|22}} Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. | ||
{{Vs|23}} Der H<small>ERR</small> erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. | {{Vs|23}} Der H<small>ERR</small> erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs}} . | {{Vs}} . | ||
{{Vs|1}} I will alway give thanks unto the Lord: his praise shall ever be in my mouth. | {{Vs|1}} I will alway give thanks unto the Lord: his praise shall ever be in my mouth. | ||
Line 191: | Line 185: | ||
{{Vs|20}} He keepeth all his bones: so that not one of them is broken. | {{Vs|20}} He keepeth all his bones: so that not one of them is broken. | ||
{{Vs|21}} But misfortune shall slay the ungodly: and they that hate the righteous shall be desolate. | {{Vs|21}} But misfortune shall slay the ungodly: and they that hate the righteous shall be desolate. | ||
{{Vs|22}} The Lord delivereth the souls of his servants: and all they that put their trust in him shall not be destitute. | {{Vs|22}} The Lord delivereth the souls of his servants: and all they that put their trust in him shall not be destitute.}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} I will bless the {{Lord}} at all times: his praise shall continually be in my mouth. | {{Vs|1}} I will bless the {{Lord}} at all times: his praise shall continually be in my mouth. | ||
{{Vs|2}} My soul shall make her boast in the {{Lord}}: the humble shall hear thereof, and be glad. | {{Vs|2}} My soul shall make her boast in the {{Lord}}: the humble shall hear thereof, and be glad. | ||
Line 216: | Line 210: | ||
{{Vs|20}} He keepeth all his bones: not one of them is broken. | {{Vs|20}} He keepeth all his bones: not one of them is broken. | ||
{{Vs|21}} Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. | {{Vs|21}} Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. | ||
{{Vs|22}} The {{Lord}} redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. | {{Vs|22}} The {{Lord}} redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.}} | ||
===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Through all the changing scenes of life, | Through all the changing scenes of life, | ||
In trouble and in joy, | In trouble and in joy, | ||
Line 309: | Line 302: | ||
Who on his truth depend, | Who on his truth depend, | ||
To them and their posterity | To them and their posterity | ||
His blessings shall descend. | His blessings shall descend.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 15:06, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 34 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See Benedicam Dominum for settings of vv.2-3 as the Gradual for Pentecost XII
See also Gustate et videte for settings vv.9-10 as the Communion Motet for Pentecost VIII.
See also Timete Dominum for settings of vv.10-11 as the Gradual for All Saints.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 33)Latin text1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. Káldi fordítás (33. zsoltár)Hungarian translation Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. Dutch metrical versionDutch textVerordeelt o heer, ick bid u straffen wilt German translationGerman text1 Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . King James VersionEnglish text1 I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. English metrical New Version (Tate & Brady)English textThrough all the changing scenes of life, |