Psalm 34: Difference between revisions
(Added paraphrase by Thomas Sternhold) |
No edit summary |
||
Line 73: | Line 73: | ||
{{Vs|22}} Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | {{Vs|22}} Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | ||
{{Vs|23}} Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.}} | {{Vs|23}} Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.}} | ||
===German translation=== | ===German translation=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Line 99: | Line 98: | ||
{{Vs|22}} Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. | {{Vs|22}} Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. | ||
{{Vs|23}} Der H<small>ERR</small> erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.}} | {{Vs|23}} Der H<small>ERR</small> erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.}} | ||
===Káldi fordítás (33. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (33. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Line 124: | Line 122: | ||
Az Úr megőrzi minden csontjokat, egy sem törik el azok közől. | Az Úr megőrzi minden csontjokat, egy sem törik el azok közől. | ||
A bűnösök halála igen gonosz; és kik gyűlölik az igazat, vétkeznek. | A bűnösök halála igen gonosz; és kik gyűlölik az igazat, vétkeznek. | ||
Az Úr megváltja szolgái lelkeit; és mindazok, kik benne bíznak, nem vétkeznek.}} | Az Úr megváltja szolgái lelkeit; és mindazok, kik benne bíznak, nem vétkeznek.}}{{middle}} | ||
{{mdl}} | |||
{{ | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 178: | Line 151: | ||
{{Vs|21}} But misfortune shall slay the ungodly: and they that hate the righteous shall be desolate. | {{Vs|21}} But misfortune shall slay the ungodly: and they that hate the righteous shall be desolate. | ||
{{Vs|22}} The Lord delivereth the souls of his servants: and all they that put their trust in him shall not be destitute.}} | {{Vs|22}} The Lord delivereth the souls of his servants: and all they that put their trust in him shall not be destitute.}} | ||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} I will bless the {{Lord}} at all times: his praise shall continually be in my mouth. | |||
{{Vs|2}} My soul shall make her boast in the {{Lord}}: the humble shall hear thereof, and be glad. | |||
{{Vs|3}} O magnify the {{Lord}} with me, and let us exalt his name together. | |||
{{Vs|4}} I sought the {{Lord}}, and he heard me, and delivered me from all my fears. | |||
{{Vs|5}} They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. | |||
{{Vs|6}} This poor man cried, and the {{Lord}} heard him, and saved him out of all his troubles. | |||
{{Vs|7}} The angel of the {{Lord}} encampeth round about them that fear him, and delivereth them. | |||
{{Vs|8}} O taste and see that the {{Lord}} is good: blessed is the man that trusteth in him. | |||
{{Vs|9}} O fear the {{Lord}}, ye his saints: for there is no want to them that fear him. | |||
{{Vs|10}} The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the {{Lord}} shall not want any good thing. | |||
{{Vs|11}} Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the {{Lord}}. | |||
{{Vs|12}} What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? | |||
{{Vs|13}} Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. | |||
{{Vs|14}} Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. | |||
{{Vs|15}} The eyes of the {{Lord}} are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. | |||
{{Vs|16}} The face of the {{Lord}} is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. | |||
{{Vs|17}} The righteous cry, and the {{Lord}} heareth, and delivereth them out of all their troubles. | |||
{{Vs|18}} The {{Lord}} is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. | |||
{{Vs|19}} Many are the afflictions of the righteous: but the {{Lord}} delivereth him out of them all. | |||
{{Vs|20}} He keepeth all his bones: not one of them is broken. | |||
{{Vs|21}} Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. | |||
{{Vs|22}} The {{Lord}} redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.}} | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} |
Revision as of 20:06, 1 February 2016
Table of Psalms << Psalm 34 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See Benedicam Dominum for settings of vv.2-3 as the Gradual for Pentecost XII
See also Gustate et videte for settings vv.9-10 as the Communion Motet for Pentecost VIII.
See also Timete Dominum for settings of vv.10-11 as the Gradual for All Saints.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 33)Latin text1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. German translationGerman text1 Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Káldi fordítás (33. zsoltár)Hungarian translation Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . King James VersionEnglish text1 I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
Dutch metrical versionDutch textVerordeelt o heer, ick bid u straffen wilt |
Si hebbê mi laghê heymelyck gheleyt |
En sy mi quaet betaeldê voer dat doet |
Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, 1547English text1. I will give laud and honor both |
|
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThrough all the changing scenes of life, |
|