Psalm 44: Difference between revisions
m (New Psalm legend) |
(Added paraphrases by Isaac Watts and Joel Barlow) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Rowland (Merit Woodruff)|Merit Woodruff]] SATB (English, Joel Barlow's paraphrase) | |||
See [[Exsurge quare obdormis]] for settings of vv.23-24,26 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Sexagesima}}. | See [[Exsurge quare obdormis]] for settings of vv.23-24,26 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Sexagesima}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 228: | Line 230: | ||
Yet for thy mercy's sake.}} | Yet for thy mercy's sake.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
<br> | |||
{{Text|English| | |||
1. Lord, we have heard thy works of old, | |||
Thy works of power and grace, | |||
When to our ears our fathers told | |||
The wonders of their days. | |||
2. How thou did build thy churches here, | |||
And make thy gospel known; | |||
Amongst them did thine arm appear, | |||
Thy light and glory shone. | |||
3. In God they boasted all the day, | |||
And in a cheerful throng | |||
Did thousands meet to praise and pray, | |||
And grace was all their song. | |||
4. But now our souls are seized with shame, | |||
Confusion fills our face, | |||
To hear the enemy blaspheme, | |||
And fools reproach thy grace. | |||
5. Yet have we not forgot our God, | |||
Nor falsely dealt with heaven, | |||
Nor have our steps declined the road | |||
Of duty thou hast given; | |||
6. Though dragons all around us roar | |||
With their destructive breath, | |||
And thine own hand has bruised us sore | |||
Hard by the gates of death. | |||
7. We are exposed all day to die | |||
As martyrs for thy cause, | |||
As sheep for slaughter bound we lie | |||
By sharp and bloody laws. | |||
8. Awake, arise, Almighty Lord, | |||
Why sleeps thy wonted grace? | |||
Why should we look like men abhorred | |||
Or banished from thy face? | |||
9. Wilt thou for ever cast us off, | |||
And still neglect our cries? | |||
For ever hide thine heavenly love | |||
From our afflicted eyes? | |||
10. Down to the dust our soul is bowed, | |||
And dies upon the ground; | |||
Rise for our help, rebuke the proud, | |||
And all their powers confound. | |||
11. Redeem us from perpetual shame, | |||
Our Savior and our God; | |||
We plead the honors of thy name, | |||
The merits of thy blood.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===Paraphrase by [[Joel Barlow]], 1786=== | |||
::''(Modified from Isaac Watts)'' | |||
{{Text|English| | |||
1. Lord, we have heard thy works of old, | |||
Thy works of power and grace, | |||
When to our ears our fathers told | |||
The wonders of their days: | |||
2. They saw thy beauteous churches rise, | |||
The spreading gospel run; | |||
While light and glory from the skies | |||
Through all their temples shone. | |||
3. In God they boasted all the day, | |||
And in a cheerful throng | |||
Did thousands meet to praise and pray, | |||
And grace was all their song. | |||
4. But now our souls are seized with shame, | |||
Confusion fills our face, | |||
To hear the enemy blaspheme, | |||
And fools reproach thy grace. | |||
5. Yet have we not forgot our God, | |||
Nor falsely dealt with heaven: | |||
Nor have our steps declined the read | |||
Of duty thou hast given. | |||
6. Though dragons all around us roar, | |||
With their destructive breath, | |||
And thine own hand has bruised us sore, | |||
Hard by the gates of death. | |||
7. We are exposed all day to die, | |||
As martyrs for thy name; | |||
As sheep for slaughter bound we lie, | |||
And wait the kindling flame. | |||
8. Awake, arise, almighty Lord, | |||
Why sleeps thy wonted grace? | |||
Why should we seem like men abhorred, | |||
Or banished from thy face? | |||
9. Wilt thou for ever cast us off | |||
And still neglect our cries? | |||
Forever hide thine heavenly love | |||
From our afflicted eyes? | |||
10. Down to the dust our soul is bowed, | |||
And dies upon the ground; | |||
Rise for our help, rebuke the proud, | |||
And all their powers confound. | |||
11. Redeem us from perpetual shame, | |||
Our Savior and our God; | |||
We plead the honors of thy name, | |||
The merits of thy blood.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:42, 7 May 2018
P S A L M S — 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |
General information
Settings by composers
- Merit Woodruff SATB (English, Joel Barlow's paraphrase)
See Exsurge quare obdormis for settings of vv.23-24,26 as the introit for Sexagesima.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 43)Latin text1 In finem. Filiis Core ad intellectum. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. |
Káldi fordítás (43. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Kóre fiainak oktatásúl.
Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink adták hirűl nekünk a cselekvényt, melyet cselekedtél az ő napjaikban, a régi napokban.
A te kezed szórta szét a nemzeteket, és átültetted őket; megsanyargattad a népeket, és kiűzted őket.
Mert nem kardjok által bírták a földet, és nem karjok szabadította meg őket, hanem a te jobbod és karod és orczád világossága, mert kedvelted őket.
Te magad vagy az én királyom és Istenem, ki Jákobnak segítséget küldesz.
Teáltalad ellenségeinket szarvakkal ide s tova hányjuk, és a te neved által megvetjük a ránk támadókat.
Mert nem kézijamban bizom, és nem kardom szabadít meg engem:
hanem te szabadítasz meg minket sanyargatóinktól, és megszégyeníted, kik minket gyűlölnek.
Az Istenben dicsekedünk egész nap, és a te nevednek hálát adunk mindörökké.
Most pedig elvetettél és meggyaláztál minket; és nem jösz ki, Isten, a mi seregeinkkel.
Hátratérítettél minket ellenségeink előtt, és a kik gyűlöltek minket, zsákmányoltak magoknak.
Mint az ennivaló juhokat, oda adtál minket, és a nemzetek közé szórtál minket.
Ár nélkül adtad el népedet, és nem volt sokaság eladatásán.
Gyalázatra adtál minket szomszédinknak, csúfra és nevetségre azoknak, kik köröttünk vannak.
Közmondássá tettél minket a pogányoknál, főcsóválásra a népek közé.
Naponkint előttem van gyalázatom, és orczám pirúlása elborít engem,
a szidalmazó és ellenmondó szava miatt, az ellenség és üldöző szine előtt.
Ezek mind ránk jöttek, és mi mégsem feledtünk el téged, és nem cselekedtünk gonoszúl szövetséged ellen.
És nem tért hátra szivünk; és te eltérítetted ösvényinket útadról.
Mert megaláztál minket a nyomorgatás helyén, és a halál árnyéka borított be minket.
Ha elfeledkezünk a mi Istenünk nevéről, és ha kiterjesztjük kezeinket idegen istenhez:
nem veszi-e számon Isten ezeket? miután ő tudja a szivek titkait. Mert éretted öldököltetünk naponkint, és úgy tartatunk, mint a megölni való juhok.
Kelj föl, miért alszol el? Uram! kelj föl és ne vess el mindvégig.
Miért fordítod el orczádat, elfeledkezel szegénységünkről és szorongattatásunkról?
Mert lealáztatott lelkünk a porba; és hasunk a földhöz ragadott.
Kelj föl, Uram! segíts meg minket, és szabadíts meg minket a te nevedért.
Metrical Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text 1. O Lord, our fathers oft have told |
PART II |
PART III |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719
1. Lord, we have heard thy works of old, |
Paraphrase by Joel Barlow, 1786
1. Lord, we have heard thy works of old, |
|