Psalm 51

From ChoralWiki
Revision as of 22:21, 17 April 2013 by Jgoodliffe (talk | contribs) (adding second Duran setting)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Table of Psalms             <<   Psalm 51   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

The text of Miserere mei, Deus is the older Latin Vulgate translation of Psalm 50 (according to the numbering of the Latin Bible) or 51 (according to the numbering of the Hebrew Bible). The psalm is part of the traditional 7 penitential psalms, ie 6, 32, 38, 51, 102, 130, and 143 (or 6, 31, 37, 50, 101, 129, and 142 in the Septuagint numbering). Psalm 51 is usually referred to as the Miserere, after its Latin incipit.

Liturgical use: Final psalm sung at service of tenebrae. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper but may be included in some musical settings.

Editions are in Latin, unless otherwise indicated.

Settings by composers

Texts & translations

Vulgate

Latin.png Latin text N.B. the numbering of this psalm is one fewer in the Vulgate; also note the first verse of the English combines two verses (which are 51.2–3 in the original Hebrew, and 50.2–3 in the Septuagint).

50.1  Miserére mei, Deus: secúndum magnam misericórdiam tuam.

50.2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum: dele iniquitátem meam.

50.3  Ámplius lava me ab iniquitáte mea: et a peccáto meo munda me.

50.4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et peccátum meum contra me est semper.

50.5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

50.6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: et in peccátis concépit me mater mea.

50.7  Ecce enim veritátem dilexísti: incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

50.8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

50.9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: et exsultábunt ossa humiliáta.

50.10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: et omnes iniquitátes meas dele.

50.11  Cor mundum crea in me, Deus: et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

50.12  Ne projícias me a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

50.13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: et spíritu principáli confírma me.

50.14  Docébo iníquos vias tuas: et ímpii ad te converténtur.

50.15  Líbera me de sangúinibus, Deus, Deus salútis meæ: et exsultábit lingua mea justítiam tuam.

50.16  Dómine, lábia mea apéries: et os meum annuntiábit laudem tuam.

50.17  Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem utique: holocáustis non delectáberis.

50.18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.

50.19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: ut ædificéntur muri Jerúsalem.

50.20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocáusta: tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Have mercy upon me, O God, after thy great goodness : according to the multitude of thy mercies do away mine offences.

2  Wash me throughly from my wickedness : and cleanse me from my sin.

3  For I acknowledge my faults : and my sin is ever before me.

4  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight : that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.

5  Behold, I was shapen in wickedness : and in sin hath my mother conceived me.

6  But lo, thou requirest truth in the inward parts: and shalt make me to understand wisdom secretly.

7  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean : thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.

8  Thou shalt make me hear of joy and gladness : that the bones which thou hast broken may rejoice.

9  Turn thy face from my sins : and put out all my misdeeds.

10  Make me a clean heart, O God : and renew a right spirit within me.

11  Cast me not away from thy presence : and take not thy holy Spirit from me.

12  O give me the comfort of thy help again : and stablish me with thy free Spirit.

13  Then shall I teach thy ways unto the wicked : and sinners shall be converted unto thee.

14  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health : and my tongue shall sing of thy righteousness.

15  Thou shalt open my lips, O Lord : and my mouth shall shew thy praise.

16  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee : but thou delightest not in burnt-offerings.

17  The sacrifice of God is a troubled spirit : a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.

18  O be favourable and gracious unto Sion : build thou the walls of Jerusalem.

19  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations : then shall they offer young bullocks upon thine altar.

King James Version

English.png English text

1  Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

2  Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

3  For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

4  Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

5  Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

6  Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

7  Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

8  Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

9  Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

10  Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

11  Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

12  Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

13  Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

14  Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

15  O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

16  For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

17  The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

18  Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

19  Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

Metrical paraphrase by Isaac Watts

English.png English text

Show pity, Lord, O Lord, forgive,
Let a repenting rebel live:
Are not thy mercies large and free?
May not a sinner trust in thee?

3 O wash my soul from ev'ry sin,
And make my guilty conscience clean;
Here on my heart the burden lies,
And past offences pain my eyes.

4 My lips with shame my sins confess
Against thy law, against thy grace:
Lord, should thy judgment grow severe,
I am condemned, but thou art clear............

German Translation

German.png German translation

1  Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.

2  Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.

3  Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.

4  An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

5  Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

6  Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

7  Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.

8  Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.

9  Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.

10  Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.

11  Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

12  Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.

13  Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.

14  Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

15  Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.

16  Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.

17  Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.

18  Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.

19  Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

0  Een psalm van David, voor den opperzangmeester. Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot Bathseba was ingegaan.

1  Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden.

2  Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde.

3  Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.

4  Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw richten.

5  Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft mij mijn moeder ontvangen.

6  Zie, Gij hebt lust tot waarheid in het binnenste, en in het verborgene maakt Gij mij wijsheid bekend.

7  Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij, en ik zal witter zijn dan sneeuw.

8  Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt.

9  Verberg Uw aangezicht van mijn zonden, en delg uit al mijn ongerechtigheden.

10  Schep mij een rein hart, o God! en vernieuw in het binnenste van mij een vasten geest.

11  Verwerp mij niet van Uw aangezicht, en neem Uw Heiligen Geest niet van mij.

12  Geef mij weder de vreugde Uws heils; en de vrijmoedige geest ondersteune mij.

13  Zo zal ik den overtreders Uw wegen leren; en de zondaars zullen zich tot U bekeren.

14  Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen.

15  Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen.

16  Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen.

17  De offeranden Gods zijn een gebroken geest; een gebroken en verslagen hart zult Gij, o God! niet verachten.

18  Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op.

19  Dan zult Gij lust hebben aan de offeranden der gerechtigheid, aan brandoffer en een offer, dat gans verteerd wordt; dan zullen zij varren offeren op Uw altaar.

Káldi fordítás (50. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig Dávid zsoltára,
midőn hozzá jött Nátán próféta, miután bement Betszabeehez.
Könyörűlj rajtam Isten! a te nagy irgalmasságod szerint; és könyörűleted sokasága szerint, töröld el gonoszságomat.
Moss meg engem mindinkább gonoszságomból, és bűnömből tisztíts meg engem.
Mert elismerem gonoszságomat, és bűnöm előttem vagyon mindenkoron.
Egyedül neked vétettem, és gonoszt előtted cselekedtem; hogy igaznak találtassál beszédeidben, és győzedelmes légy, midőn itéltetel.
Mert ime vétekben fogantattam; és bűnökben fogant engem anyám.
Mert ime az igazságot szereted; a te bölcseséged titkos és elrejtett dolgait kinyilatkoztattad nekem.
Hints meg engem izsóppal, és megtisztúlok; moss meg engem, és a hónál fehérebb leszek.
Add, hogy örömet és vigaságot halljak, és örvendezzenek megalázott csontaim.
Fordítsd el orczádat bűneimről; és töröld el minden gonoszságomat.
Tiszta szivet teremts bennem, oh Isten! és az igaz lelket újítsd meg belső részeimben.
Ne vess el engem színed elől; és szent lelkedet ne vedd el tőlem.
Add vissza nekem üdvözítésed örömét; és jeles lélekkel erősíts meg engem.
Megtanítom útaidra a gonoszakat; és az istentelenek hozzád térnek.
Szabadíts meg engem a vérbűntől, Isten, üdvösségem Istene! és nyelvem magasztalni fogja a te igazságodat.
Uram! nyisd meg ajakimat, és szám a te dicséretedet fogja hirdetni.
Mert ha kedvelnéd, bizonyára áldozatot adtam volna; de az égő áldozatokban nem gyönyörködöl.
Áldozat Istennek a kesergő lélek; a töredelmes és alázatos szivet, oh Isten! nem veted meg.
Cselekedjél kegyesen, Uram, jóakaratodból Sionnal, hogy épűljenek Jerusalem kőfalai.
Akkor veszed kedvesen az igazság áldozatát, az ajándékokat és égőáldozatokat; akkor tesznek oltárodra borjakat.