Psalm 60: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ") ==Text" to ") {{TextAutoList}} ==Text")
m (Text replacement - "v.1" to "v. 1")
(14 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|60|59|61}}
{{Psalm legend|60|80|40}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Variety, without method (William Billings)|William Billings]] SATB (vv.1-2,4-5,9-12, English BCP, with mimor modifications)
*[[Variety, without method (William Billings)|William Billings]] SATB (vv. 1-2,4-5,9-12, English BCP, with minor modifications)
*[[Domine da nobis auxilium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 13-14)
*[[Deliver me from mine enemies (Robert Parsons)|Robert Parsons]] SSAATB (v. 11, English BCP)
*[[O God, thou hast cast us out, Z 36 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB (vv. 1-2,11-12, English BCP)
*[[Energy (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase, sts. 5-6)
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text & translations==
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 59)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 59)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,''
{{Vs|1}} ''In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,''
{{Verse|2}} ''cum succendit Mesopotamiam Syriae et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumaeam in valle Salinarum duodecim millia.''
{{Vs|2}} ''cum succendit Mesopotamiam Syriae et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumaeam in valle Salinarum duodecim millia.''
{{Verse|3}} Deus, repulisti nos, et destruxisti nos; iratus es, <br>
{{Vs|3}} Deus, repulisti nos, et destruxisti nos; iratus es,
et misertus est nobis.
et misertus est nobis.
{{Verse|4}} Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est.
{{Vs|4}} Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est.
{{Verse|5}} Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis.
{{Vs|5}} Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis.
{{Verse|6}} Dedisti metuentibus te significationem, ut fugiant a facie arcus;  
{{Vs|6}} Dedisti metuentibus te significationem, ut fugiant a facie arcus;  
{{Verse| }} ut liberentur dilecti tui.
{{Vs}} ut liberentur dilecti tui.
{{Verse|7}} Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
{{Vs|7}} Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
{{Verse|8}} Deus locutus est in sancto suo: laetabor, et partibor Sichimam; et convallem tabernaculorum metibor.
{{Vs|8}} Deus locutus est in sancto suo: laetabor, et partibor Sichimam; et convallem tabernaculorum metibor.
{{Verse|9}} Meus est Galaad, et meus est Manasses; et Ephraim fortitudo capitis mei. <br>
{{Vs|9}} Meus est Galaad, et meus est Manasses; et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus;
Juda rex meus;
{{Verse|10}} Moab olla spei meae. In Idumaeam extendam calceamentum meum: mihi alienigenae subditi sunt.
{{Vs|10}} Moab olla spei meae. In Idumaeam extendam calceamentum meum: mihi alienigenae subditi sunt.
{{Verse|11}} Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumaeam?
{{Vs|11}} Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumaeam?
{{Verse|12}} nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris?
{{Vs|12}} nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris?
{{Verse|13}} Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
{{Vs|13}} Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
{{Verse|14}} In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
{{Vs|14}} In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse| }} ''Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine,''
{{Vs}} ''Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine,''
{{Verse| }} ''When he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal: and Joab returned and slew of Edom, in the vale of the saltpits, twelve thousand men.''
{{Vs}} ''When he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal: and Joab returned and slew of Edom, in the vale of the saltpits, twelve thousand men.''
{{Verse|1}} O God, thou hast cast us out, and scattered us abroad: thou hast also been displeased; <br>
{{Vs|1}} O God, thou hast cast us out, and scattered us abroad: thou hast also been displeased;
O turn thee unto us again.
O turn thee unto us again.
{{Verse|2}} Thou hast moved the land, and divided it: heal the sores thereof, for it shaketh.
{{Vs|2}} Thou hast moved the land, and divided it: heal the sores thereof, for it shaketh.
{{Verse|3}} Thou hast shewed thy people heavy things: thou hast given us a drink of deadly wine.
{{Vs|3}} Thou hast shewed thy people heavy things: thou hast given us a drink of deadly wine.
{{Verse|4}} Thou hast given a token for such as fear thee: that they may triumph because of the truth.
{{Vs|4}} Thou hast given a token for such as fear thee: that they may triumph because of the truth.
{{Verse|5}} Therefore were thy beloved delivered:  
{{Vs|5}} Therefore were thy beloved delivered:  
{{Verse| }} help me with thy right hand, and hear me.
{{Vs}} help me with thy right hand, and hear me.
{{Verse|6}} God hath spoken in his holiness, I will rejoice, and divide Sichem: and mete out the valley of Succoth.
{{Vs|6}} God hath spoken in his holiness, I will rejoice, and divide Sichem: and mete out the valley of Succoth.
{{Verse|7}} Gilead is mine, and Manasses is mine: Ephraim also is the strength of my head; <br>
{{Vs|7}} Gilead is mine, and Manasses is mine: Ephraim also is the strength of my head;
Judah is my law-giver;
Judah is my law-giver;
{{Verse|8}} Moab is my wash-pot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, be thou glad of me.
{{Vs|8}} Moab is my wash-pot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, be thou glad of me.
{{Verse|9}} Who will lead me into the strong city: who will bring me into Edom?
{{Vs|9}} Who will lead me into the strong city: who will bring me into Edom?
{{Verse|10}} Hast not thou cast us out, O God: wilt not thou, O God, go out with our hosts?
{{Vs|10}} Hast not thou cast us out, O God: wilt not thou, O God, go out with our hosts?
{{Verse|11}} O be thou our help in trouble: for vain is the help of man.
{{Vs|11}} O be thou our help in trouble: for vain is the help of man.
{{Verse|12}} Through God will we do great acts: for it is he that shall tread down our enemies.
{{Vs|12}} Through God will we do great acts: for it is he that shall tread down our enemies.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Káldi fordítás (59. zsoltár)===
===Káldi fordítás (59. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Végig azoknak, kik át fognak változni,  
: Végig azoknak, kik át fognak változni,  
: önmaga Dávid emlékirása tanításúl, mikor fölgyújtotta Szíria Mezopotámiáját és Szóbalt, és Joáb megfordúlt, és az edomitákból a sóaknás völgyben megölt tizenkétezret.
: önmaga Dávid emlékirása tanításúl, mikor fölgyújtotta Szíria Mezopotámiáját és Szóbalt, és Joáb megfordúlt, és az edomitákból a sóaknás völgyben megölt tizenkétezret.
Line 64: Line 67:
Nemde te, Isten! ki minket elvetettél, és nem jösz-e ki, Isten, a mi seregeinkkel?
Nemde te, Isten! ki minket elvetettél, és nem jösz-e ki, Isten, a mi seregeinkkel?
Segíts ki minket a szorongásból; mert hiábavaló az ember segedelme.
Segíts ki minket a szorongásból; mert hiábavaló az ember segedelme.
Isten által fejtünk ki majd erőt, és ő megsemmisíti szorongatóinkat.
Isten által fejtünk ki majd erőt, és ő megsemmisíti szorongatóinkat.}}
</poem>
 
===Metrical Paraphrase by [[Joel Barlow]]===
:''Looking to God in the distress of war''
{{top}}
{{Text|English|
1. Lord, thou hast scourged our guilty land.
Behold, thy people mourn;
Shall vengeance ever guide thy hand,
And mercy ne'er return ?
 
2. Beneath the terrors of thine eye,
Earth's haughty towers decay;
Thy frowning mantle spreads the sky
And mortals melt away.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
3. Our Zion trembles at thy stroke,
And dreads thy lifted hand!
Oh, heal the people thou hast broke,
And save the sinking land.
 
4. Exalt thy banner in the field,
For those that fear thy name;
From barbarous hosts our nation shield,
And put our foes to shame.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
5. Attend our armies to the fight,
And be their guardian God;
In vain shall numerous powers unite
Against thy lifted rod.
 
6. Our troops beneath thy guiding hand,
Shall gain a glad renown:
'Tis God who makes the feeble stand,
And treads the mighty down.}}
{{bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:46, 10 May 2018

 P S A L M S50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

General information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 59)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,
2  cum succendit Mesopotamiam Syriae et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumaeam in valle Salinarum duodecim millia.
3  Deus, repulisti nos, et destruxisti nos; iratus es,
et misertus est nobis.
4  Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est.
5  Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis.
6  Dedisti metuentibus te significationem, ut fugiant a facie arcus;
  ut liberentur dilecti tui.
7  Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
8  Deus locutus est in sancto suo: laetabor, et partibor Sichimam; et convallem tabernaculorum metibor.
9  Meus est Galaad, et meus est Manasses; et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus;
10  Moab olla spei meae. In Idumaeam extendam calceamentum meum: mihi alienigenae subditi sunt.
11  Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumaeam?
12  nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris?
13  Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
14  In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine,
  When he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal: and Joab returned and slew of Edom, in the vale of the saltpits, twelve thousand men.
1  O God, thou hast cast us out, and scattered us abroad: thou hast also been displeased;
O turn thee unto us again.
2  Thou hast moved the land, and divided it: heal the sores thereof, for it shaketh.
3  Thou hast shewed thy people heavy things: thou hast given us a drink of deadly wine.
4  Thou hast given a token for such as fear thee: that they may triumph because of the truth.
5  Therefore were thy beloved delivered:
  help me with thy right hand, and hear me.
6  God hath spoken in his holiness, I will rejoice, and divide Sichem: and mete out the valley of Succoth.
7  Gilead is mine, and Manasses is mine: Ephraim also is the strength of my head;
Judah is my law-giver;
8  Moab is my wash-pot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, be thou glad of me.
9  Who will lead me into the strong city: who will bring me into Edom?
10  Hast not thou cast us out, O God: wilt not thou, O God, go out with our hosts?
11  O be thou our help in trouble: for vain is the help of man.
12  Through God will we do great acts: for it is he that shall tread down our enemies.

Káldi fordítás (59. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig azoknak, kik át fognak változni,
önmaga Dávid emlékirása tanításúl, mikor fölgyújtotta Szíria Mezopotámiáját és Szóbalt, és Joáb megfordúlt, és az edomitákból a sóaknás völgyben megölt tizenkétezret.
Isten! elvetettél és megrontottál minket; megharagudtál, de könyörűlsz is rajtunk.
Megindítottad a földet és megrendítetted azt; gyógyítsd meg romlásait, mert megmozdúlt.
Kemény dolgokat mutattál a te népednek; a keserűség borával itattál minket.
De jelt adtál a téged félőknek, hogy elfussanak a kézív elől, hogy megszabadúljanak kedvelteid.
Szabadíts meg a te jobbkezeddel és hallgass meg engem.
Az Isten szólott az ő szent helyén: Vigadni fogok és fölosztom Szikemet, és a sátorok völgyét fölmérem.
Enyém Gálaád, és enyém Manasszes, és Efraim fejem erőssége, Júda az én királyom.
Moáb reményem fazeka; Idumeára kinyújtom sarumat; az idegenek meghódolnak nekem.
Ki visz engem az erős városba? Ki visz engem Idumeáig?
Nemde te, Isten! ki minket elvetettél, és nem jösz-e ki, Isten, a mi seregeinkkel?
Segíts ki minket a szorongásból; mert hiábavaló az ember segedelme.
Isten által fejtünk ki majd erőt, és ő megsemmisíti szorongatóinkat.

Metrical Paraphrase by Joel Barlow

Looking to God in the distress of war
English.png English text

1. Lord, thou hast scourged our guilty land.
Behold, thy people mourn;
Shall vengeance ever guide thy hand,
And mercy ne'er return ?

2. Beneath the terrors of thine eye,
Earth's haughty towers decay;
Thy frowning mantle spreads the sky
And mortals melt away.

 

3. Our Zion trembles at thy stroke,
And dreads thy lifted hand!
Oh, heal the people thou hast broke,
And save the sinking land.

4. Exalt thy banner in the field,
For those that fear thy name;
From barbarous hosts our nation shield,
And put our foes to shame.

 

5. Attend our armies to the fight,
And be their guardian God;
In vain shall numerous powers unite
Against thy lifted rod.

6. Our troops beneath thy guiding hand,
Shall gain a glad renown:
'Tis God who makes the feeble stand,
And treads the mighty down.