Psalm 65: Difference between revisions
No edit summary |
(Added more of Watts' paraphrases) |
||
Line 204: | Line 204: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
PART 1-1 (L. M.) | |||
C. M. ''The providence of God in air, earth, and sea | ''Public prayer and praise'' | ||
The praise of Zion waits for thee, | |||
My God, and praise becomes thy house; | |||
There shall thy saints thy glory see, | |||
And there perform their public vows. | |||
O thou whose mercy bends the skies | |||
To save when humble sinners pray, | |||
All lands to thee shall lift their eyes, | |||
And islands of the northern sea. | |||
Against my will my sins prevail, | |||
But grace shall purge away their stain; | |||
The blood of Christ will never fail | |||
To wash my garments white again. | |||
Blest is the man whom thou shalt choose, | |||
And give him kind access to thee; | |||
Give him a place within thy house, | |||
To taste thy love divinely free. | |||
Let Babel fear when Zion prays; | |||
Babel, prepare for long distress, | |||
When Zion's God himself arrays | |||
In terror and in righteousness. | |||
With dreadful glory God fulfils | |||
What his afflicted saints request; | |||
And with almighty wrath reveals | |||
His love, to give his churches rest. | |||
Then shall the flocking nations run | |||
To Zion's hill, and own their Lord; | |||
The rising and the setting sun | |||
Shall see the Savior's name adored. | |||
PART 1-2 (L. M.) | |||
''Divine providence in air, earth, and sea'' | |||
The God of our salvation hears | |||
The groans of Zion mixed with tears; | |||
Yet when he comes with kind designs, | |||
Through all the way his terror shines. | |||
On him the race of man depends, | |||
Far as the earth's remotest ends, | |||
Where the Creator's name is known | |||
By nature's feeble light alone.}} | |||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Sailors, that travel o'er the flood, | |||
Address their frighted souls to God, | |||
When tempests rage and billows roar | |||
At dreadful distance from the shore. | |||
He bids the noisy tempests cease; | |||
He calms the raging crowd to peace, | |||
When a tumultuous nation raves | |||
Wild as the winds, and loud as waves. | |||
Whole kingdoms, shaken by the storm, | |||
He settles in a peaceful form; | |||
Mountains, established by his hand, | |||
Firm on their old foundations stand. | |||
Behold his ensigns sweep the sky, | |||
New comets blaze, and lightnings fly; | |||
The heathen lands, with swift surprise, | |||
From the bright horrors turn their eyes. | |||
At his command the morning ray | |||
Smiles in the east, and leads the day; | |||
He guides the sun's declining wheels | |||
Over the tops of western hills. | |||
Seasons and times obey his voice; | |||
The evening and the morn rejoice | |||
To see the earth made soft with showers, | |||
Laden with fruit, and dressed in flowers. | |||
'Tis from his watery stores on high | |||
He gives the thirsty ground supply; | |||
He walks upon the clouds, and thence | |||
Doth his enriching drops dispense. | |||
The desert grows a fruitful field, | |||
Abundant food the valleys yield; | |||
The valleys shout with cheerful voice, | |||
And neighboring hills repeat their joys. | |||
The pastures smile in green array; | |||
There lambs and larger cattle play; | |||
The larger cattle and the lamb | |||
Each in his language speaks thy name. | |||
Thy works pronounce thy power divine; | |||
O'er every field thy glories shine; | |||
Through every month thy gifts appear; | |||
Great God, thy goodness crowns the year!}} | |||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2-1 (C. M.) | |||
''A prayer-hearing God, and the Gentiles called'' | |||
Praise waits in Zion, Lord, for thee; | |||
There shall our vows be paid: | |||
Thou hast an ear when sinners pray; | |||
All flesh shall seek thine aid. | |||
Lord, our iniquities prevail, | |||
But pardoning grace is thine; | |||
And thou wilt grant us power and skill | |||
To conquer every sin. | |||
Blest are the men whom thou wilt choose | |||
To bring them near thy face, | |||
Give them a dwelling in thine house, | |||
To feast upon thy grace. | |||
In answering what thy church requests | |||
Thy truth and terror shine, | |||
And works of dreadful righteousness | |||
Fulfill thy kind design. | |||
Thus shall the wondering nations see | |||
The Lord is good and just; | |||
And distant islands fly to thee, | |||
And make thy name their trust. | |||
They dread thy glittering tokens, Lord, | |||
When signs in heaven appear; | |||
But they shall learn thy holy word, | |||
And love as well as fear. | |||
PART 2-2 (C. M.) | |||
''The providence of God in air, earth, and sea'' | |||
'Tis by thy strength the mountains stand, | 'Tis by thy strength the mountains stand, | ||
Line 212: | Line 351: | ||
And tempests cease to roar. | And tempests cease to roar. | ||
Thy morning light and | Thy morning light and evening shade | ||
Successive comforts bring; | Successive comforts bring; | ||
Thy plenteous fruits make harvest glad, | Thy plenteous fruits make harvest glad, | ||
Thy flowers adorn the spring. | Thy flowers adorn the spring.}} | ||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Seasons and times, and moons and hours, | Seasons and times, and moons and hours, | ||
Heaven, earth, and air, are thine; | |||
When clouds | When clouds distill in fruitful showers, | ||
The Author is divine. | The Author is divine. | ||
Those wand'ring cisterns in the sky, | Those wand'ring cisterns in the sky, | ||
Borne by the winds around | Borne by the winds around | ||
With | With watery treasures well supply | ||
The furrows of the ground. | The furrows of the ground. | ||
Line 230: | Line 370: | ||
And ranks of corn appear; | And ranks of corn appear; | ||
Thy ways abound with blessings still, | Thy ways abound with blessings still, | ||
Thy goodness crowns the year. | Thy goodness crowns the year. | ||
PART 2-3 (C. M.) | |||
''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | |||
C. M. ''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | |||
Good is the Lord, the | Good is the Lord, the heavenly King, | ||
Who makes the earth his care; | Who makes the earth his care; | ||
Visits the pastures | Visits the pastures every spring, | ||
And bids the grass appear. | And bids the grass appear. | ||
The clouds, like rivers raised on high, | The clouds, like rivers raised on high, | ||
Pour out at thy command | Pour out at thy command | ||
Their | Their watery blessings from the sky, | ||
To cheer the thirsty land. | To cheer the thirsty land. | ||
Line 249: | Line 388: | ||
Permit the corn to spring; | Permit the corn to spring; | ||
The valleys rich provision yield, | The valleys rich provision yield, | ||
And the poor | And the poor laborers sing. | ||
The little hills, on every side, | The little hills, on every side, |
Revision as of 15:04, 28 September 2016
Table of Psalms << Psalm 65 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Joseph Barnby SATB (v.14, BCP English)
- William Billings SATB Anthem (English, adapted from King James Version)
- Thomas Clark SATB (English metrical version by Isaac Watts)
- Christoph Dalitz AT (Bicinium, in German)
- John Goss SATB (vv.1,12,14 KJV English)
- Claude Goudimel SATB (vv.1-6, in Hungarian metrical version)
- Maurice Greene SATB & T solo (vv.9a,12a, BCP English)
- Thomas Hastings SATB (v.2 English)
- Timothy Swan SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
- Thomas Attwood Walmisley SATB (Anglican chant, BCP English)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 65 - O Dieu la glorie qui t'est deué
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 64)Latin text1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textThy praise alone, O Lord, doth reign |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English textFor thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1-1 (L. M.) |
|
PART 2-1 (C. M.) |
Seasons and times, and moons and hours, |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.
Hungarian metrical version (verses 1-6)
Hungarian text
A Sionnak hegyén, Úr Isten,
Tied a dicséret,
Fogadást tesznek néked itten,
Tisztelvén tégedet.
Mert kérésüket a híveknek
Meghallod kegyesen,
Azért tehozzád az emberek
Jönnek mindenünnen.
Rajtam a bűn elhatalmazék,
Terhelvén engemet,
De nagyvolta kegyességednek
Eltörli vétkünket.
Boldog, akit te elválasztál
Fogadván házad ba,
Hogy előtted nagy buzgósággal
Járjon tornácodba.
Javaival a te házadnak
Megelégíttetünk,
Szép dolgain te templomodnak
Gyönyörködik szívünk,
A te csuda igazságodból
Megfelelsz minekünk,
Hallgass meg, Isten velünk tégy jól,
Ó, mi segedelmünk.
Mindenek csak tebenned bíznak
E földkerekségén,
Akik széjjel, meszsze lakoznak
A tengernek szélén.
Te mondhatatlan hatalmaddal
A magas hegyeket
Körülfogod, mint egy abroncscsal,
Erősítvén őket.