Psalm 65: Difference between revisions
m (Formatting of Isaac Watts versions) |
No edit summary |
||
(33 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|65|85|45}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | |||
{{top}} | |||
*[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v. 14, BCP English) | |||
*[[East Needham (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts Paraphrase, Part 2-3, st. 4) | |||
*[[Thou, O God, art praised in Zion (William Billings)|William Billings]] SATB Anthem (English, adapted from King James Version) | |||
*[['Tis by thy strength the mountains stand (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, in German) | |||
*[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 1,12,14 KJV English) | |||
*[[Psalm 65 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (vv. 1-6, in Hungarian metrical version) | |||
{{middle}} | |||
*[[Thou visitest the earth (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB & T solo (vv. 9a,12a, BCP English) | |||
*[[O Thou that hearest prayer (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (v. 2 English) | |||
*[[Te decet hymnus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Latin) | |||
*[[Rome (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Rainbow (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Psalm 65 (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB (Anglican chant, BCP English) | |||
{{bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 64)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.'' | |||
{{Vs|2}} Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. | |||
{{Vs|3}} Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. | |||
{{Vs|4}} Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. | |||
{{Vs|5}} Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. | |||
Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | |||
{{Vs|6}} mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, | |||
spes omnium finium terrae, et in mari longe. | |||
{{Vs|7}} Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia; | |||
{{Vs|8}} qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, | |||
{{Vs|9}} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; | |||
exitus matutini et vespere delectabis. | |||
{{Vs|10}} Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. | |||
{{Vs}} Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | |||
{{Vs|11}} Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: | |||
in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | |||
{{Vs|12}} Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. | |||
{{Vs|13}} Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. | |||
{{Vs|14}} Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; | |||
clamabunt, etenim hymnum dicent.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.'' | |||
{{Vs|1}} Thou, O God, art praised in Sion: and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. | |||
{{Vs|2}} Thou that hearest the prayer: unto thee shall all flesh come. | |||
{{Vs|3}} My misdeeds prevail against me: O be thou merciful unto our sins. | |||
{{Vs|4}} Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee: he shall dwell in thy court, | |||
and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. | |||
{{Vs|5}} Thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation: | |||
thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea. | |||
{{Vs|6}} Who in his strength setteth fast the mountains: and is girded about with power. | |||
{{Vs|7}} Who stilleth the raging of the sea: and the noise of his waves, and the madness of the people. | |||
{{Vs|8}} They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens: | |||
thou that makest the outgoings of the morning and evening to praise thee. | |||
{{Vs|9}} Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. | |||
{{Vs|10}} The river of God is full of water: thou preparest their corn, for so thou providest for the earth. | |||
{{Vs|11}} Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little valleys thereof: | |||
thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. | |||
{{Vs|12}} Thou crownest the year with thy goodness: and thy clouds drop fatness. | |||
{{Vs|13}} They shall drop upon the dwellings of the wilderness: and the little hills shall rejoice on every side. | |||
{{Vs|14}} The folds shall be full of sheep: the valleys also shall stand so thick with corn, | |||
that they shall laugh and sing.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Thy praise alone, O Lord, doth reign | |||
In Sion, thine own hill; | |||
Their vows to thee they do maintain, | |||
And promises fulfil. | |||
For that thou dost their pray'rs still hear, | |||
And dost thereto agree, | |||
The people all both far and near | |||
With trust shall come to thee. | |||
Our wicked life so far exceeds, | |||
That we shall fall therein; | |||
But, Lord, forgive our great misdeeds, | |||
And purge us from our sin. | |||
The man is blest whom thou dost choose | |||
Within thy courts to dwell, | |||
Thy house and temple he shall use | |||
With pleasures that excel. | |||
Of thy great justice hear, O God, | |||
Our health of thee doth rise, | |||
The hope of all the earth abroad, | |||
And the sea-coasts likewise. | |||
With strength thou art beset about, | |||
And compass'd with thy pow'r; | |||
Thou mak'st the mountains strong and stout, | |||
To stand in ev'ry show'r. | |||
The swelling seas thou dost asswage, | |||
Making them very still: | |||
Thou dost restrain the people's rage, | |||
And rule them at thy will. | |||
The folk that dwell throughout the earth | |||
Shall dread thy signs to see, | |||
Morning and ev'ning with great mirth | |||
Send praises up to thee. | |||
When that the earth is chapt and dry, | |||
And thirsteth more and more, | |||
Then with thy drops thou dost supply, | |||
And much increase her store. | |||
The flood of God doth overflow, | |||
And so doth cause to spring | |||
The seed and corn which men do sow, | |||
For he doth guide the thing: | |||
With rain thou dost her furrows fill, | |||
Whereby her clods do fall; | |||
Thy drops on her thou dost distil, | |||
And bless her fruits withal. | |||
Thou deck'st the earth of thy good grace | |||
With fair and pleasant crop: | |||
Thy clouds distil their dew apace, | |||
Great plenty they do drop: | |||
Whereby the desert shall begin | |||
Full great increase to bring; | |||
The little hills shall joy therein, | |||
Much fruit on them shall spring. | |||
== | In places plain the flocks shall feed, | ||
And cover all the earth; | |||
The vales with corn shall so exceed, | |||
That they shall sing with mirth.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
For thee, O God, our constant praise | |||
In Sion waits, thy chosen seat; | |||
Our promis'd altars there we'll raise, | |||
And all our zealous vows complete. | |||
O thou, who to my humble pray'r | |||
Didst always bend thy list'ning ear, | |||
To thee shall all mankind repair, | |||
And at thy gracious throne appear. | |||
Our sins, though numberless, in vain | |||
To stop thy flowing mercy try; | |||
Whilst thou o'erlook'st the guilty stain, | |||
And washest out the crimson dye. | |||
Blest is the man, who, near thee plac'd, | |||
Within thy sacred dwelling lives; | |||
Whilst we at humbler distance taste | |||
The vast delights thy temple gives. | |||
By wondrous acts, O God, most just, | |||
Have we thy gracious answer found; | |||
In thee remotest nations trust, | |||
And those whom stormy waves surround. | |||
God by his strength sets fast the hills, | |||
And does his matchless pow'r engage, | |||
With which the sea's loud waves he stills, | |||
And angry crowds' tumultuous rage. | |||
''The Second Part'' | |||
Thou, Lord, dost barb'rous lands dismay, | |||
When they thy dreadful tokens view, | |||
With joy they see the night and day | |||
Each other's track by turns pursue. | |||
From out thy unexhausted store | |||
Thy rain relieves the thirsty ground; | |||
Makes lands, that barren were before, | |||
With corn and useful fruits abound. | |||
On rising ridges down it pours, | |||
And ev'ry furrowed valley fills; | |||
Thou mak'st them soft with gentle show'rs, | |||
In which a blest increase distils. | |||
Thy goodness does the circling year | |||
With fresh returns of plenty crown; | |||
And, where thy glorious paths appear, | |||
Thy fruitful clouds drop fatness down. | |||
They drop on barren forests, chang'd | |||
By them to pastures fresh and green; | |||
The hills about, in order rang'd, | |||
In beauteous robes of joy are seen. | |||
Large flocks with fleecy wool adorn | |||
The cheerful downs; the valleys bring | |||
A plenteous crop of full-ear'd corn, | |||
And seem for joy to shout and sing.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{ | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
PART 1-1 (L. M.) | |||
''Public prayer and praise'' | |||
The praise of Zion waits for thee, | |||
My God, and praise becomes thy house; | |||
There shall thy saints thy glory see, | |||
And there perform their public vows. | |||
O thou whose mercy bends the skies | |||
To save when humble sinners pray, | |||
All lands to thee shall lift their eyes, | |||
And islands of the northern sea. | |||
'Tis by thy strength the mountains stand, | Against my will my sins prevail, | ||
God of eternal power; | But grace shall purge away their stain; | ||
The blood of Christ will never fail | |||
To wash my garments white again. | |||
Blest is the man whom thou shalt choose, | |||
And give him kind access to thee; | |||
Give him a place within thy house, | |||
To taste thy love divinely free. | |||
Let Babel fear when Zion prays; | |||
Babel, prepare for long distress, | |||
When Zion's God himself arrays | |||
In terror and in righteousness. | |||
With dreadful glory God fulfils | |||
What his afflicted saints request; | |||
And with almighty wrath reveals | |||
His love, to give his churches rest. | |||
Then shall the flocking nations run | |||
To Zion's hill, and own their Lord; | |||
The rising and the setting sun | |||
Shall see the Savior's name adored. | |||
PART 1-2 (L. M.) | |||
''Divine providence in air, earth, and sea'' | |||
The God of our salvation hears | |||
The groans of Zion mixed with tears; | |||
Yet when he comes with kind designs, | |||
Through all the way his terror shines. | |||
On him the race of man depends, | |||
Far as the earth's remotest ends, | |||
Where the Creator's name is known | |||
By nature's feeble light alone.}} | |||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Sailors, that travel o'er the flood, | |||
Address their frighted souls to God, | |||
When tempests rage and billows roar | |||
At dreadful distance from the shore. | |||
He bids the noisy tempests cease; | |||
He calms the raging crowd to peace, | |||
When a tumultuous nation raves | |||
Wild as the winds, and loud as waves. | |||
Whole kingdoms, shaken by the storm, | |||
He settles in a peaceful form; | |||
Mountains, established by his hand, | |||
Firm on their old foundations stand. | |||
Behold his ensigns sweep the sky, | |||
New comets blaze, and lightnings fly; | |||
The heathen lands, with swift surprise, | |||
From the bright horrors turn their eyes. | |||
At his command the morning ray | |||
Smiles in the east, and leads the day; | |||
He guides the sun's declining wheels | |||
Over the tops of western hills. | |||
Seasons and times obey his voice; | |||
The evening and the morn rejoice | |||
To see the earth made soft with showers, | |||
Laden with fruit, and dressed in flowers. | |||
'Tis from his watery stores on high | |||
He gives the thirsty ground supply; | |||
He walks upon the clouds, and thence | |||
Doth his enriching drops dispense. | |||
The desert grows a fruitful field, | |||
Abundant food the valleys yield; | |||
The valleys shout with cheerful voice, | |||
And neighboring hills repeat their joys. | |||
The pastures smile in green array; | |||
There lambs and larger cattle play; | |||
The larger cattle and the lamb | |||
Each in his language speaks thy name. | |||
Thy works pronounce thy power divine; | |||
O'er every field thy glories shine; | |||
Through every month thy gifts appear; | |||
Great God, thy goodness crowns the year!}} | |||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2-1 (C. M.) | |||
''A prayer-hearing God, and the Gentiles called'' | |||
Praise waits in Zion, Lord, for thee; | |||
There shall our vows be paid: | |||
Thou hast an ear when sinners pray; | |||
All flesh shall seek thine aid. | |||
Lord, our iniquities prevail, | |||
But pardoning grace is thine; | |||
And thou wilt grant us power and skill | |||
To conquer every sin. | |||
Blest are the men whom thou wilt choose | |||
To bring them near thy face, | |||
Give them a dwelling in thine house, | |||
To feast upon thy grace. | |||
In answering what thy church requests | |||
Thy truth and terror shine, | |||
And works of dreadful righteousness | |||
Fulfill thy kind design. | |||
Thus shall the wondering nations see | |||
The Lord is good and just; | |||
And distant islands fly to thee, | |||
And make thy name their trust. | |||
They dread thy glittering tokens, Lord, | |||
When signs in heaven appear; | |||
But they shall learn thy holy word, | |||
And love as well as fear. | |||
PART 2-2 (C. M.) | |||
''The providence of God in air, earth, and sea'' | |||
'Tis by thy strength the mountains stand, | |||
God of eternal power; | |||
The sea grows calm at thy command, | The sea grows calm at thy command, | ||
And tempests cease to roar. | And tempests cease to roar. | ||
Thy morning light and | Thy morning light and evening shade | ||
Successive comforts bring; | Successive comforts bring; | ||
Thy plenteous fruits make harvest glad, | Thy plenteous fruits make harvest glad, | ||
Thy flowers adorn the spring. | Thy flowers adorn the spring.}} | ||
{{Middle|4}} | |||
Seasons and times, and moons and hours, | {{Text|Simple| | ||
Seasons and times, and moons and hours, | |||
When clouds | Heaven, earth, and air, are thine; | ||
When clouds distill in fruitful showers, | |||
The Author is divine. | The Author is divine. | ||
Those wand'ring cisterns in the sky, | Those wand'ring cisterns in the sky, | ||
Borne by the winds around | Borne by the winds around | ||
With | With watery treasures well supply | ||
The furrows of the ground. | The furrows of the ground. | ||
The thirsty ridges drink their fill, | The thirsty ridges drink their fill, | ||
And ranks of corn appear; | And ranks of corn appear; | ||
Thy ways abound with blessings still, | Thy ways abound with blessings still, | ||
Thy goodness crowns the year. | Thy goodness crowns the year. | ||
PART 2-3 (C. M.) | |||
C. M. | ''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | ||
Good is the Lord, the | Good is the Lord, the heavenly King, | ||
Who makes the earth his care; | Who makes the earth his care; | ||
Visits the pastures | Visits the pastures every spring, | ||
And bids the grass appear. | And bids the grass appear. | ||
The clouds, like rivers raised on high, | The clouds, like rivers raised on high, | ||
Pour out at thy command | Pour out at thy command | ||
Their | Their watery blessings from the sky, | ||
To cheer the thirsty land. | To cheer the thirsty land. | ||
The softened ridges of the field | The softened ridges of the field | ||
Permit the corn to spring; | Permit the corn to spring; | ||
The valleys rich provision yield, | The valleys rich provision yield, | ||
And the poor | And the poor laborers sing. | ||
The little hills, on every side, | The little hills, on every side, | ||
Rejoice at falling showers; | Rejoice at falling showers; | ||
The meadows, dressed in all their pride, | The meadows, dressed in all their pride, | ||
Perfume the air with flowers. | Perfume the air with flowers. | ||
The barren clods, refreshed with rain, | The barren clods, refreshed with rain, | ||
Promise a joyful crop; | Promise a joyful crop; | ||
The parching grounds look green again, | The parching grounds look green again, | ||
And raise the reaper's hope. | And raise the reaper's hope. | ||
The various months thy goodness crowns; | The various months thy goodness crowns; | ||
How bounteous are thy ways! | How bounteous are thy ways! | ||
The bleating flocks spread o'er the downs, | The bleating flocks spread o'er the downs, | ||
And shepherds shout thy praise. | And shepherds shout thy praise.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (64. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek. | |||
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben. | |||
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember. | |||
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek. | |||
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod, | |||
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek. | |||
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal; | |||
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek, | |||
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed. | |||
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve. | |||
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld. | |||
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel. | |||
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl. | |||
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.}} | |||
===Hungarian metrical version (verses 1-6)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
A Sionnak hegyén, Úr Isten, | |||
Tied a dicséret, | |||
Fogadást tesznek néked itten, | |||
Tisztelvén tégedet. | |||
Mert kérésüket a híveknek | |||
Meghallod kegyesen, | |||
Azért tehozzád az emberek | |||
Jönnek mindenünnen. | |||
Rajtam a bűn elhatalmazék, | |||
Terhelvén engemet, | |||
De nagyvolta kegyességednek | |||
Eltörli vétkünket. | |||
Boldog, akit te elválasztál | |||
Fogadván házad ba, | |||
Hogy előtted nagy buzgósággal | |||
Járjon tornácodba. | |||
Javaival a te házadnak | |||
Megelégíttetünk, | |||
Szép dolgain te templomodnak | |||
Gyönyörködik szívünk, | |||
A te csuda igazságodból | |||
Megfelelsz minekünk, | |||
Hallgass meg, Isten velünk tégy jól, | |||
Ó, mi segedelmünk. | |||
Mindenek csak tebenned bíznak | |||
E földkerekségén, | |||
Akik széjjel, meszsze lakoznak | |||
A tengernek szélén. | |||
Te mondhatatlan hatalmaddal | |||
A magas hegyeket | |||
Körülfogod, mint egy abroncscsal, | |||
Erősítvén őket.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 02:08, 10 August 2018
P S A L M S — 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |
General information
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 65 - O Dieu la glorie qui t'est deué
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 64)Latin text1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textThy praise alone, O Lord, doth reign |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English textFor thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1-1 (L. M.) |
|
PART 2-1 (C. M.) |
Seasons and times, and moons and hours, |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.
Hungarian metrical version (verses 1-6)
Hungarian text
A Sionnak hegyén, Úr Isten,
Tied a dicséret,
Fogadást tesznek néked itten,
Tisztelvén tégedet.
Mert kérésüket a híveknek
Meghallod kegyesen,
Azért tehozzád az emberek
Jönnek mindenünnen.
Rajtam a bűn elhatalmazék,
Terhelvén engemet,
De nagyvolta kegyességednek
Eltörli vétkünket.
Boldog, akit te elválasztál
Fogadván házad ba,
Hogy előtted nagy buzgósággal
Járjon tornácodba.
Javaival a te házadnak
Megelégíttetünk,
Szép dolgain te templomodnak
Gyönyörködik szívünk,
A te csuda igazságodból
Megfelelsz minekünk,
Hallgass meg, Isten velünk tégy jól,
Ó, mi segedelmünk.
Mindenek csak tebenned bíznak
E földkerekségén,
Akik széjjel, meszsze lakoznak
A tengernek szélén.
Te mondhatatlan hatalmaddal
A magas hegyeket
Körülfogod, mint egy abroncscsal,
Erősítvén őket.