Psalm 65: Difference between revisions
(added Thomas Clark setting) |
No edit summary |
||
(17 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|65|85|45}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v.14, BCP English) | *[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v. 14, BCP English) | ||
*[[East Needham (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts Paraphrase, Part 2-3, st. 4) | |||
*[[Thou, O God, art praised in Zion (William Billings)|William Billings]] SATB Anthem (English, adapted from King James Version) | |||
*[['Tis by thy strength the mountains stand (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[['Tis by thy strength the mountains stand (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, in German) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, in German) | ||
*[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (vv.1,12,14 KJV English) | *[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 1,12,14 KJV English) | ||
*[[Psalm 65 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (vv.1-6, in Hungarian metrical version) | *[[Psalm 65 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (vv. 1-6, in Hungarian metrical version) | ||
{{ | {{middle}} | ||
*[[Thou visitest the earth (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB & T solo (vv.9a,12a, BCP English) | *[[Thou visitest the earth (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB & T solo (vv. 9a,12a, BCP English) | ||
*[[O Thou that hearest prayer (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (v.2 English) | *[[O Thou that hearest prayer (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (v. 2 English) | ||
*[[ | *[[Te decet hymnus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Latin) | ||
*[[Rome (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Rainbow (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Psalm 65 (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB (Anglican chant, BCP English) | *[[Psalm 65 (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB (Anglican chant, BCP English) | ||
{{ | {{bottom}} | ||
==Text | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 64)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 64)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.'' | ||
inciperent exire.'' | {{Vs|2}} Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. | ||
{{ | {{Vs|3}} Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. | ||
{{ | {{Vs|4}} Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. | ||
{{ | {{Vs|5}} Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. | ||
{{ | |||
Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | ||
{{ | {{Vs|6}} mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, | ||
spes omnium finium terrae, et in mari longe. | spes omnium finium terrae, et in mari longe. | ||
{{ | {{Vs|7}} Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia; | ||
{{ | {{Vs|8}} qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, | ||
{{ | {{Vs|9}} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; | ||
exitus matutini et vespere delectabis. | exitus matutini et vespere delectabis. | ||
{{ | {{Vs|10}} Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. | ||
{{ | {{Vs}} Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | ||
{{ | {{Vs|11}} Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: | ||
in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | ||
{{ | {{Vs|12}} Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. | ||
{{ | {{Vs|13}} Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. | ||
{{ | {{Vs|14}} Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; | ||
clamabunt, etenim hymnum dicent. | clamabunt, etenim hymnum dicent.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} Thou, O God, art praised in Sion: and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. | ||
{{ | {{Vs|2}} Thou that hearest the prayer: unto thee shall all flesh come. | ||
{{ | {{Vs|3}} My misdeeds prevail against me: O be thou merciful unto our sins. | ||
{{ | {{Vs|4}} Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee: he shall dwell in thy court, | ||
and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. | and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. | ||
{{ | {{Vs|5}} Thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation: | ||
thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea. | thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea. | ||
{{ | {{Vs|6}} Who in his strength setteth fast the mountains: and is girded about with power. | ||
{{ | {{Vs|7}} Who stilleth the raging of the sea: and the noise of his waves, and the madness of the people. | ||
{{ | {{Vs|8}} They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens: | ||
thou that makest the outgoings of the morning and evening to praise thee. | thou that makest the outgoings of the morning and evening to praise thee. | ||
{{ | {{Vs|9}} Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. | ||
{{ | {{Vs|10}} The river of God is full of water: thou preparest their corn, for so thou providest for the earth. | ||
{{ | {{Vs|11}} Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little valleys thereof: | ||
thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. | thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. | ||
{{ | {{Vs|12}} Thou crownest the year with thy goodness: and thy clouds drop fatness. | ||
{{ | {{Vs|13}} They shall drop upon the dwellings of the wilderness: and the little hills shall rejoice on every side. | ||
{{ | {{Vs|14}} The folds shall be full of sheep: the valleys also shall stand so thick with corn, | ||
that they shall laugh and sing. | that they shall laugh and sing.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Thy praise alone, O Lord, doth reign | Thy praise alone, O Lord, doth reign | ||
In Sion, thine own hill; | In Sion, thine own hill; | ||
Line 137: | Line 140: | ||
And cover all the earth; | And cover all the earth; | ||
The vales with corn shall so exceed, | The vales with corn shall so exceed, | ||
That they shall sing with mirth. | That they shall sing with mirth.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
For thee, O God, our constant praise | For thee, O God, our constant praise | ||
In Sion waits, thy chosen seat; | In Sion waits, thy chosen seat; | ||
Line 202: | Line 203: | ||
The cheerful downs; the valleys bring | The cheerful downs; the valleys bring | ||
A plenteous crop of full-ear'd corn, | A plenteous crop of full-ear'd corn, | ||
And seem for joy to shout and sing. | And seem for joy to shout and sing.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
PART 1-1 (L. M.) | |||
C. M. ''The providence of God in air, earth, and sea | ''Public prayer and praise'' | ||
The praise of Zion waits for thee, | |||
My God, and praise becomes thy house; | |||
There shall thy saints thy glory see, | |||
And there perform their public vows. | |||
O thou whose mercy bends the skies | |||
To save when humble sinners pray, | |||
All lands to thee shall lift their eyes, | |||
And islands of the northern sea. | |||
Against my will my sins prevail, | |||
But grace shall purge away their stain; | |||
The blood of Christ will never fail | |||
To wash my garments white again. | |||
Blest is the man whom thou shalt choose, | |||
And give him kind access to thee; | |||
Give him a place within thy house, | |||
To taste thy love divinely free. | |||
Let Babel fear when Zion prays; | |||
Babel, prepare for long distress, | |||
When Zion's God himself arrays | |||
In terror and in righteousness. | |||
With dreadful glory God fulfils | |||
What his afflicted saints request; | |||
And with almighty wrath reveals | |||
His love, to give his churches rest. | |||
Then shall the flocking nations run | |||
To Zion's hill, and own their Lord; | |||
The rising and the setting sun | |||
Shall see the Savior's name adored. | |||
PART 1-2 (L. M.) | |||
''Divine providence in air, earth, and sea'' | |||
The God of our salvation hears | |||
The groans of Zion mixed with tears; | |||
Yet when he comes with kind designs, | |||
Through all the way his terror shines. | |||
On him the race of man depends, | |||
Far as the earth's remotest ends, | |||
Where the Creator's name is known | |||
By nature's feeble light alone.}} | |||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Sailors, that travel o'er the flood, | |||
Address their frighted souls to God, | |||
When tempests rage and billows roar | |||
At dreadful distance from the shore. | |||
He bids the noisy tempests cease; | |||
He calms the raging crowd to peace, | |||
When a tumultuous nation raves | |||
Wild as the winds, and loud as waves. | |||
Whole kingdoms, shaken by the storm, | |||
He settles in a peaceful form; | |||
Mountains, established by his hand, | |||
Firm on their old foundations stand. | |||
Behold his ensigns sweep the sky, | |||
New comets blaze, and lightnings fly; | |||
The heathen lands, with swift surprise, | |||
From the bright horrors turn their eyes. | |||
At his command the morning ray | |||
Smiles in the east, and leads the day; | |||
He guides the sun's declining wheels | |||
Over the tops of western hills. | |||
Seasons and times obey his voice; | |||
The evening and the morn rejoice | |||
To see the earth made soft with showers, | |||
Laden with fruit, and dressed in flowers. | |||
'Tis from his watery stores on high | |||
He gives the thirsty ground supply; | |||
He walks upon the clouds, and thence | |||
Doth his enriching drops dispense. | |||
The desert grows a fruitful field, | |||
Abundant food the valleys yield; | |||
The valleys shout with cheerful voice, | |||
And neighboring hills repeat their joys. | |||
The pastures smile in green array; | |||
There lambs and larger cattle play; | |||
The larger cattle and the lamb | |||
Each in his language speaks thy name. | |||
Thy works pronounce thy power divine; | |||
O'er every field thy glories shine; | |||
Through every month thy gifts appear; | |||
Great God, thy goodness crowns the year!}} | |||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2-1 (C. M.) | |||
''A prayer-hearing God, and the Gentiles called'' | |||
Praise waits in Zion, Lord, for thee; | |||
There shall our vows be paid: | |||
Thou hast an ear when sinners pray; | |||
All flesh shall seek thine aid. | |||
Lord, our iniquities prevail, | |||
But pardoning grace is thine; | |||
And thou wilt grant us power and skill | |||
To conquer every sin. | |||
Blest are the men whom thou wilt choose | |||
To bring them near thy face, | |||
Give them a dwelling in thine house, | |||
To feast upon thy grace. | |||
In answering what thy church requests | |||
Thy truth and terror shine, | |||
And works of dreadful righteousness | |||
Fulfill thy kind design. | |||
Thus shall the wondering nations see | |||
The Lord is good and just; | |||
And distant islands fly to thee, | |||
And make thy name their trust. | |||
They dread thy glittering tokens, Lord, | |||
When signs in heaven appear; | |||
But they shall learn thy holy word, | |||
And love as well as fear. | |||
PART 2-2 (C. M.) | |||
''The providence of God in air, earth, and sea'' | |||
'Tis by thy strength the mountains stand, | 'Tis by thy strength the mountains stand, | ||
Line 218: | Line 356: | ||
And tempests cease to roar. | And tempests cease to roar. | ||
Thy morning light and | Thy morning light and evening shade | ||
Successive comforts bring; | Successive comforts bring; | ||
Thy plenteous fruits make harvest glad, | Thy plenteous fruits make harvest glad, | ||
Thy flowers adorn the spring. | Thy flowers adorn the spring.}} | ||
{{Middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Seasons and times, and moons and hours, | Seasons and times, and moons and hours, | ||
Heaven, earth, and air, are thine; | |||
When clouds | When clouds distill in fruitful showers, | ||
The Author is divine. | The Author is divine. | ||
Those wand'ring cisterns in the sky, | Those wand'ring cisterns in the sky, | ||
Borne by the winds around | Borne by the winds around | ||
With | With watery treasures well supply | ||
The furrows of the ground. | The furrows of the ground. | ||
The thirsty ridges drink their fill, | The thirsty ridges drink their fill, | ||
And ranks of corn appear; | And ranks of corn appear; | ||
Thy ways abound with blessings still, | Thy ways abound with blessings still, | ||
Thy goodness crowns the year. | Thy goodness crowns the year. | ||
PART 2-3 (C. M.) | |||
''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | |||
C. M. ''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | |||
Good is the Lord, the | Good is the Lord, the heavenly King, | ||
Who makes the earth his care; | Who makes the earth his care; | ||
Visits the pastures | Visits the pastures every spring, | ||
And bids the grass appear. | And bids the grass appear. | ||
The clouds, like rivers raised on high, | The clouds, like rivers raised on high, | ||
Pour out at thy command | Pour out at thy command | ||
Their | Their watery blessings from the sky, | ||
To cheer the thirsty land. | To cheer the thirsty land. | ||
The softened ridges of the field | The softened ridges of the field | ||
Permit the corn to spring; | Permit the corn to spring; | ||
The valleys rich provision yield, | The valleys rich provision yield, | ||
And the poor | And the poor laborers sing. | ||
The little hills, on every side, | The little hills, on every side, | ||
Rejoice at falling showers; | Rejoice at falling showers; | ||
The meadows, dressed in all their pride, | The meadows, dressed in all their pride, | ||
Perfume the air with flowers. | Perfume the air with flowers. | ||
The barren clods, refreshed with rain, | The barren clods, refreshed with rain, | ||
Promise a joyful crop; | Promise a joyful crop; | ||
The parching grounds look green again, | The parching grounds look green again, | ||
And raise the reaper's hope. | And raise the reaper's hope. | ||
The various months thy goodness crowns; | The various months thy goodness crowns; | ||
How bounteous are thy ways! | How bounteous are thy ways! | ||
The bleating flocks spread o'er the downs, | The bleating flocks spread o'er the downs, | ||
And shepherds shout thy praise. | And shepherds shout thy praise.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (64. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (64. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek. | : Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek. | ||
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben. | Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben. | ||
Line 291: | Line 426: | ||
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel. | Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel. | ||
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl. | Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl. | ||
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez. | A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.}} | ||
===Hungarian metrical version (verses 1-6)=== | ===Hungarian metrical version (verses 1-6)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
A Sionnak hegyén, Úr Isten, | A Sionnak hegyén, Úr Isten, | ||
Tied a dicséret, | Tied a dicséret, | ||
Line 331: | Line 464: | ||
A magas hegyeket | A magas hegyeket | ||
Körülfogod, mint egy abroncscsal, | Körülfogod, mint egy abroncscsal, | ||
Erősítvén őket. | Erősítvén őket.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 02:08, 10 August 2018
P S A L M S — 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |
General information
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 65 - O Dieu la glorie qui t'est deué
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 64)Latin text1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textThy praise alone, O Lord, doth reign |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English textFor thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1-1 (L. M.) |
|
PART 2-1 (C. M.) |
Seasons and times, and moons and hours, |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.
Hungarian metrical version (verses 1-6)
Hungarian text
A Sionnak hegyén, Úr Isten,
Tied a dicséret,
Fogadást tesznek néked itten,
Tisztelvén tégedet.
Mert kérésüket a híveknek
Meghallod kegyesen,
Azért tehozzád az emberek
Jönnek mindenünnen.
Rajtam a bűn elhatalmazék,
Terhelvén engemet,
De nagyvolta kegyességednek
Eltörli vétkünket.
Boldog, akit te elválasztál
Fogadván házad ba,
Hogy előtted nagy buzgósággal
Járjon tornácodba.
Javaival a te házadnak
Megelégíttetünk,
Szép dolgain te templomodnak
Gyönyörködik szívünk,
A te csuda igazságodból
Megfelelsz minekünk,
Hallgass meg, Isten velünk tégy jól,
Ó, mi segedelmünk.
Mindenek csak tebenned bíznak
E földkerekségén,
Akik széjjel, meszsze lakoznak
A tengernek szélén.
Te mondhatatlan hatalmaddal
A magas hegyeket
Körülfogod, mint egy abroncscsal,
Erősítvén őket.