Psalm 65: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.2" to "v. 2") |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
*[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v.14, BCP English) | *[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v. 14, BCP English) | ||
*[[East Needham (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts Paraphrase, Part 2-3, st. 4) | *[[East Needham (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts Paraphrase, Part 2-3, st. 4) | ||
*[[Thou, O God, art praised in Zion (William Billings)|William Billings]] SATB Anthem (English, adapted from King James Version) | *[[Thou, O God, art praised in Zion (William Billings)|William Billings]] SATB Anthem (English, adapted from King James Version) | ||
Line 9: | Line 9: | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, in German) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, in German) | ||
*[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 1,12,14 KJV English) | *[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 1,12,14 KJV English) | ||
*[[Psalm 65 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (vv. 1-6, in Hungarian metrical version) | |||
{{middle}} | {{middle}} | ||
*[[Thou visitest the earth (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB & T solo (vv. 9a,12a, BCP English) | *[[Thou visitest the earth (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB & T solo (vv. 9a,12a, BCP English) | ||
*[[O Thou that hearest prayer (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (v. 2 English) | *[[O Thou that hearest prayer (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (v. 2 English) | ||
*[[Te decet hymnus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Latin) | *[[Te decet hymnus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Latin) | ||
*[[Rome (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Rainbow (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | *[[Rainbow (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Psalm 65 (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB (Anglican chant, BCP English) | *[[Psalm 65 (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB (Anglican chant, BCP English) |
Revision as of 02:08, 10 August 2018
P S A L M S — 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |
General information
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 65 - O Dieu la glorie qui t'est deué
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 64)Latin text1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textThy praise alone, O Lord, doth reign |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English textFor thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1-1 (L. M.) |
|
PART 2-1 (C. M.) |
Seasons and times, and moons and hours, |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.
Hungarian metrical version (verses 1-6)
Hungarian text
A Sionnak hegyén, Úr Isten,
Tied a dicséret,
Fogadást tesznek néked itten,
Tisztelvén tégedet.
Mert kérésüket a híveknek
Meghallod kegyesen,
Azért tehozzád az emberek
Jönnek mindenünnen.
Rajtam a bűn elhatalmazék,
Terhelvén engemet,
De nagyvolta kegyességednek
Eltörli vétkünket.
Boldog, akit te elválasztál
Fogadván házad ba,
Hogy előtted nagy buzgósággal
Járjon tornácodba.
Javaival a te házadnak
Megelégíttetünk,
Szép dolgain te templomodnak
Gyönyörködik szívünk,
A te csuda igazságodból
Megfelelsz minekünk,
Hallgass meg, Isten velünk tégy jól,
Ó, mi segedelmünk.
Mindenek csak tebenned bíznak
E földkerekségén,
Akik széjjel, meszsze lakoznak
A tengernek szélén.
Te mondhatatlan hatalmaddal
A magas hegyeket
Körülfogod, mint egy abroncscsal,
Erősítvén őket.