Psalm 93: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | {{Verse|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' <br> | ||
Dominus regnavit, decorem indutus est: <br> | |||
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | |||
{{Verse| }} Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | |||
{{Verse|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | {{Verse|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | ||
{{Verse|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, | {{Verse|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, | ||
{{Verse|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. | {{Verse|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. | ||
{{Verse|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. | {{Verse|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; <br> | ||
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse|1}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel: the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. | {{Verse|1}} ''Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.'' <br> | ||
The Lord is King, and hath put on glorious apparel: <br> | |||
the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. | |||
{{Verse|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved. | {{Verse|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved. | ||
{{Verse|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting. | {{Verse|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting. | ||
{{Verse|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves. | {{Verse|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves. | ||
{{Verse|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier. | {{Verse|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier. | ||
{{Verse|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure: holiness becometh thine house for ever. | {{Verse|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure: <br> | ||
holiness becometh thine house for ever. | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 21:10, 9 July 2013
Table of Psalms << Psalm 93 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)Latin text 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. 2 Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. 3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, 4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded. 2 He hath made the round world so sure: that it cannot be moved. 3 Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting. 4 The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves. 5 The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier. 6 Thy testimonies, O Lord, are very sure: |
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.