Psalm 93: Difference between revisions
(fix Text formatting) |
m (Text replace - "==Text & translations==" to "==Text and translations==") |
||
Line 7: | Line 7: | ||
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== |
Revision as of 15:54, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 93 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- William Boyce (in English, verses 1-3)
- James Shoubridge SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)Latin text1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded. |
Metrical paraphrase by Isaac Watts - Long Meter1 Metrical paraphrase by Isaac Watts - meter 10 10. 10 10. 11 111 |
Metrical paraphrase by Isaac Watts - meter 6686681 |
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.