|
|
Line 35: |
Line 35: |
| {{Bottom}} | | {{Bottom}} |
| {{Top}} | | {{Top}} |
| ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Long Meter=== | | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== |
| {{Text|Simple| | | {{Text|English| |
| | ''Version 1. Long Meter'' |
| {{Vs|1}} | | {{Vs|1}} |
| Jehovah reigns: he dwells in light, | | Jehovah reigns: he dwells in light, |
Line 57: |
Line 58: |
| And everlasting holiness | | And everlasting holiness |
| Becomes the dwellings of thy grace.}} | | Becomes the dwellings of thy grace.}} |
| | | {{middle|3}} |
| ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - meter 10 10. 10 10. 11 11===
| |
| {{Text|Simple| | | {{Text|Simple| |
| | ''Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11'' |
| {{Vs|1}} | | {{Vs|1}} |
| The Lord of glory reigns; he reigns on high; | | The Lord of glory reigns; he reigns on high; |
Line 74: |
Line 75: |
| Foming at heav'n they rage with wild commotion, | | Foming at heav'n they rage with wild commotion, |
| But heav'n's high arches scorn the swelling ocean. | | But heav'n's high arches scorn the swelling ocean. |
| {{Vs|3}}Ye tempests rage no more; ye floods be still, | | {{Vs|3}} |
| | Ye tempests rage no more; ye floods be still, |
| And the mad world submissive to his will: | | And the mad world submissive to his will: |
| Built on his truth, his church must ever stand; | | Built on his truth, his church must ever stand; |
Line 80: |
Line 82: |
| See his own sons, when they appear before him, | | See his own sons, when they appear before him, |
| Bow at his footstool, and with fear adore him.}} | | Bow at his footstool, and with fear adore him.}} |
| {{Middle}} | | {{Middle|3}} |
| ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - meter 668668===
| |
| {{Text|Simple| | | {{Text|Simple| |
| | ''Version 3. Meter 668. 668'' |
| {{Vs|1}} | | {{Vs|1}} |
| The Lord Jehovah reigns, | | The Lord Jehovah reigns, |
General information
Settings by composers
Text and translations
Latin text
1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.
Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
2 Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.
|
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel:
the Lord hath put on his apparel,
and girded himself with strength.
2 He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
3 Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
4 The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
5 The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
6 Thy testimonies, O Lord, are very sure:
holiness becometh thine house for ever.
|
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text
Version 1. Long Meter
1
Jehovah reigns: he dwells in light,
Girded with majesty and might;
The world created by his hands
Still on its first foundation stands.
2
But ere this spacious world was made,
Or had its first foundations laid,
Thy throne eternal ages stood,
Thyself the ever-living God.
3
Like floods the angry nations rise,
And aim their rage against the skies;
Vain floods, that aim their rage so high!
At thy rebuke the billows die.
4
For ever shall thy throne endure;
Thy promise stands for ever sure;
And everlasting holiness
Becomes the dwellings of thy grace.
|
Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11
1
The Lord of glory reigns; he reigns on high;
His robes of state are strength and majesty;
This wide creation rose at his command,
Built by his word, and stablish'd by his hand:
Long stood his throne ere he began creation,
And his own Godhead is the firm foundation.
2
God is th'eternal king: Thy foes in vain
Raise their rebellion to confound thy reign:
In vain the storms, in vain the floods arise,
And roar, and toss their waves against the skies;
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
3
Ye tempests rage no more; ye floods be still,
And the mad world submissive to his will:
Built on his truth, his church must ever stand;
Firm are his promises, and strong his hand:
See his own sons, when they appear before him,
Bow at his footstool, and with fear adore him.
|
Version 3. Meter 668. 668
1
The Lord Jehovah reigns,
And royal state maintains,
His head with awful glories crown'd;
Array'd in robes of light,
Begirt with sov'reign might,
And rays of majesty around.
2
Upheld by thy commands
The world securely stands;
And skies and stars obey thy word:
Thy throne was fix'd on high
Before the starry sky,
Eternal is thy kingdom, Lord.
3
In vain the noisy crowd,
Like billows fierce and loud,
Against thine empire rage and roar;
In vain with angry spite
The surly nations fight,
And dash like waves against the shore.
4
Let floods and nations rage,
And all their pow'rs engage,
Let swelling tides assault the sky,
The terrors of thy frown
Shall beat their madness down;
Thy throne for ever stands on high.
5
Thy promises are true,
Thy grace is ever new;
There fix'd thy church shall ne'er remove:
Thy saints with holy fear
Shall in thy courts appear,
And sing thine everlasting love.
|
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.