Psalm 97: Difference between revisions
(added link to score) |
m (New Psalm legend) |
||
(23 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|97|117|77}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{top}} | |||
*[[Chelsea (1770) (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, Long Meter, first part) | |||
*[[O ye that love the Lord (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (English BCP, v10) | |||
*[[Proclamation (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 1, 2) | |||
*[[Justice (Ezra Goff)|Ezra Goff]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 1, 2) | |||
*[[Arnheim (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 2) | |||
{{middle}} | |||
*[[Adorate Deum (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SAATB (vv. 7b, 8, 1, Latin as ''Adorate Deum'') | |||
*[[He reigns, the Lord, the Saviour reigns (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, Long Meter, first part) | |||
*Henry Purcell ''The Lord Is King'' (verse anthem for bass) | *Henry Purcell ''The Lord Is King'' (verse anthem for bass) | ||
*[[ | *[[Jehovah reigns, let all the earth (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | ||
== | {{bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 96)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Huic David, quando terra ejus restituta est.'' | |||
Dominus regnavit: exsultet terra; laetentur insulae multae. | |||
{{Vs|2}} Nubes et caligo in circuitu ejus; justitia et judicium correctio | |||
sedis ejus. | |||
{{Vs|3}} Ignis ante ipsum praecedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus. | |||
{{Vs|4}} Illuxerunt fulgura ejus orbi terrae; vidit, et commota est terra. | |||
{{Vs|5}} Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini omnis terra. | |||
{{Vs|6}} Annuntiaverunt caeli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus. | |||
{{Vs|7}} Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus. | |||
{{Vs|8}} Audivit, et laetata est Sion, et exsultaverunt filiae Judae propter judicia tua, Domine. | |||
{{Vs|9}} Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram; nimis exaltatus es super omnes deos. | |||
{{Vs|10}} Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos. | |||
{{Vs|11}} Lux orta est justo, et rectis corde laetitia. | |||
{{Vs|12}} Laetamini, justi, in Domino, et confitemini memoriae sanctificationis ejus.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} ''For the same David, when his land was restored again to him.'' | |||
The Lord is King, the earth may be glad thereof: yea, the multitude of the isles may be glad thereof. | |||
{{Vs|2}} Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgement are the habitation | |||
of his seat. | |||
{{Vs|3}} There shall go a fire before him: and burn up his enemies on every side. | |||
{{Vs|4}} His lightnings gave shine unto the world: the earth saw it, and was afraid. | |||
{{Vs|5}} The hills melted like wax at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of the whole earth. | |||
{{Vs|6}} The heavens have declared his righteousness: and all the people have seen his glory. | |||
{{Vs|7}} Confounded be all they that worship carved images, and that delight in vain gods: worship him, | |||
all ye gods. | |||
{{Vs|8}} Sion heard of it, and rejoiced: and the daughters of Judah were glad, because of thy judgements, | |||
O Lord. | |||
{{Vs|9}} For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: thou art exalted far above all gods. | |||
{{Vs|10}} O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: the Lord preserveth the souls | |||
of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly. | |||
{{Vs|11}} There is sprung up a light for the righteous: and joyful gladness for such as are true-hearted. | |||
{{Vs|12}} Rejoice in the Lord, ye righteous: and give thanks for a remembrance of his holiness.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The {{Lord}} reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. | |||
{{Vs|2}} Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. | |||
{{Vs|3}} A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. | |||
{{Vs|4}} His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. | |||
{{Vs|5}} The hills melted like wax at the presence of the {{Lord}}, at the presence of the Lord of the whole earth. | |||
{{Vs|6}} The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. | |||
{{Vs|7}} Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. | |||
{{Vs|8}} Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O {{Lord}}. | |||
{{Vs|9}} For thou, {{Lord}}, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. | |||
{{Vs|10}} Ye that love the {{Lord}}, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. | |||
{{Vs|11}} Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. | |||
{{Vs|12}} Rejoice in the {{Lord}}, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Luther Bibel=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Der Herr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist. | |||
{{Vs|2}} Wolken und Dunkel ist um ihn her. Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung: | |||
{{Vs|3}} Feuer gehet vor ihm her und zündet an umher seine Feinde. | |||
{{Vs|4}} Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet und erschrickt. | |||
{{Vs|5}} Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem Herrn, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens. | |||
{{Vs|6}} Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre. | |||
{{Vs|7}} Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter! | |||
{{Vs|8}} Zion höret es und ist froh; und die Töchter Judas sind fröhlich, HErr über deinem Regiment. | |||
{{Vs|9}} Denn du, Herr, bist der Höchste in allen Landen; du bist sehr erhöhet über alle Götter. | |||
{{Vs|10}} Die ihr den HErrn liebet, hasset das Arge! Der Herr bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten. | |||
{{Vs|11}} Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. | |||
{{Vs|12}} Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn; und danket ihm und preiset seine Heiligkeit!}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Jehovah reigns, let all the earth | |||
In his just government rejoice; | |||
Let all the isles, with sacred mirth, | |||
In his applause unite their voice. | |||
Darkness and clouds of awful shade | |||
His dazzling glory shroud in state; | |||
Justice and truth his guards are made, | |||
And, fix'd by his pavilion, wait. | |||
Devouring fire before his face | |||
His foes around with vengeance struck; | |||
His lightnings set the world on blaze; | |||
Earth saw it, and with terror shook. | |||
The proudest hills his presence felt, | |||
Their height nor strength could help afford; | |||
The proudest hills like wax did melt | |||
In presence of th'Almighty Lord. | |||
The heav'ns, his righteousness to show, | |||
With storms of fire our foes pursu'd; | |||
And all the trembling world below | |||
Have his descending glory view'd. | |||
Confounded be their impious host, | |||
Who make the gods to whom they pray; | |||
All who of pageant idols boast, | |||
To him, ye gods, your worship pay. | |||
Glad Sion of thy triumph heard, | |||
And Judah's daughters were o'erjoy'd; | |||
Because thy righteous judgments, Lord, | |||
Have pagan pride and pow'r destroy'd. | |||
For thou, O God, art seated high, | |||
Above earth's potentates enthron'd; | |||
Thou, Lord, unrivall'd in the sky, | |||
Supreme by all the gods art own'd. | |||
You, who to serve this Lord aspire, | |||
Abhor what's ill, and truth esteem; | |||
He'll keep his servants' souls entire, | |||
And them from wicked hands redeem. | |||
For seeds are sown of glorious light, | |||
A future harvest for the just; | |||
And gladness for the heart that's right, | |||
To recompense its pious trust. | |||
Rejoice, ye righteous, in the Lord: | |||
Memorials of his holiness | |||
Deep in your faithful breasts record, | |||
And with your thankful tongues confess.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - Long Meter, first part=== | |||
{{Text|English| | |||
He reigns, the Lord, the Saviour reigns, | |||
Praise him in evangelic strains: | |||
Let the whole earth in songs rejoice, | |||
And distant islands join their voice. | |||
Deep are his counsels, and unknown; | |||
But grace and truth support his throne: | |||
Though gloomy clouds his ways surround, | |||
Justice is their eternal ground. | |||
In robes of judgment, lo! he comes, | |||
Shakes the wide earth, and cleaves the tombs; | |||
Before him burns devouring fire, | |||
The mountains melt, the seas retire. | |||
His enemies with sore dismay | |||
Fly from the sight, and shun the day; | |||
Then lift your heads, ye saints, on high, | |||
And sing, for your redemption's nigh.}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - Long Meter, second part=== | |||
{{Text|English| | |||
The Lord is come, the heav'ns proclaim | |||
His birth; the nations learn his name: | |||
An unknown star directs the road | |||
Of eastern sages to their God. | |||
All ye bright armies of the skies, | |||
Go, worship where the Saviour lies: | |||
Angels and kings before him bow, | |||
Those gods on high and gods below. | |||
=== | |||
{{Text|English | |||
Let idols totter to the ground, | |||
And their own worshippers confound; | |||
But Judah shout, but Zion sing, | |||
And earth confess her sov'reign king.}} | |||
=== | ===Káldi fordítás (96. zsoltár)=== | ||
{{Text| | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávidé, midőn az ő földe visszaadatott. | |||
Az Úr országol, örvendezzen a föld; vigadjon a sok sziget. | |||
Felhő és homály van körötte, igazság és itélet az ő székének alapja. | |||
Tűz jár előtte, és megemészti körös-körűl ellenségeit. | |||
Villámai megvilágítják a föld kerekségét; látja és megrendül a föld. | |||
A hegyek mint a viasz megolvadnak az Úr színe előtt, az Úr színe előtt az egész föld. | |||
Az egek hirdetik az ő igazságát; és minden nép az ő dicsőségét. | |||
Szégyenűljenek meg mindnyájan, kik faragott képeket imádnak, és kik bálványaikban dicsekszenek. Imádjátok őt, minden angyalai! | |||
Hallja ezt Sion, és örűl; és Júda leányai örvendeznek a te itéleteidben, Uram! | |||
Mert te, Uram, legfölségesebb vagy az egész földön, igen fölmagasztaltattál minden istenek fölött. | |||
Kik szeretitek az Urat, gyülöljétek a gonoszt; az Úr megőrzi az ő szentei lelkeit, a bűnös kezéből megszabadítja őket. | |||
{{ | világosság támadott az igaznak, és vigaság az egyenesszívűeknek. | ||
Vigadjatok igazak az Úrban, és dícsérjétek az ő szentségének emlékezetét.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 22:31, 19 March 2017
P S A L M S — 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 96)Latin text1 Huic David, quando terra ejus restituta est. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 For the same David, when his land was restored again to him. |
King James VersionEnglish text1 The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. |
Luther BibelGerman text1 Der Herr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textJehovah reigns, let all the earth |
Metrical version by Isaac Watts - Long Meter, first partEnglish textHe reigns, the Lord, the Saviour reigns, Metrical version by Isaac Watts - Long Meter, second partEnglish textThe Lord is come, the heav'ns proclaim Káldi fordítás (96. zsoltár)Hungarian text Dávidé, midőn az ő földe visszaadatott. |