Pueri Hebraeorum, portantes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(use CiteCat rather than Cat for text pages)
(TextPageList)
 
(11 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Merge|Pueri Hebraeorum vestimenta|discuss=Talk:Pueri Hebraeorum, portantes}}
==General information==
==General information==
First [[antiphon]], for the procession with palm branches on {{CiteCat|Palm Sunday}}.
First [[antiphon]], for the distribution of palm branches on {{CiteCat|Palm Sunday}}. If there is time it is followed by ''[[Pueri Hebraeorum vestimenta]].''
==Settings by composers==
 
==Settings by composers (manually updated)==
*[[Pueri Hebraeorum I & II (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Pueri Hebraeorum I & II (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Pueri Hebraeorum (Christian Hollander)|Christian Hollander]] SSA
*[[Pueri Hebraeorum (Hubertus Krämer)|Hubertus Krämer]] SATB
*[[Pueri Hebraeorum (Hubertus Krämer)|Hubertus Krämer]] SATB
*[[Pueri Hebraeorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSAA or TTBB
*[[Pueri Hebraeorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSAA or TTBB
*[[Pueri Hebraeorum (Antiphon for Palm Sunday) (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB
*[[Pueri Hebraeorum (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SSATB - The text has ''tollentes'' instead of ''portantes'' and Hosanna ''Filio David''.
*[[Pueri Hebraeorum, D696:4 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList|cols=2}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
1. Pueri Hebraeorum,
<poem>
portantes ramos olivarum,
Pueri Hebraeorum,  
obviaverunt Domino,
portantes ramos olivarum,  
obviaverunt Dominus,  
clamantes et dicentes:
clamantes et dicentes:
Hosanna in excelsis.
Hosanna in excelsis.
</poem>


{{Translation|Korean}}
2. Pueri Hebraeorum,
<poem>
vestimenta prosternebant in via,
어린 유대인들이  
et clamabant dicentes:
Hosanna filio David:
benedictus qui venit
in nomine Domini.}}
 
{{Middle|3}}{{Translation|English|
1. The Hebrew children
bearing olive branches,
went forth to meet the Lord,
crying out, and saying,
Hosanna in the highest.
 
2. The children of the Hebrews
spread in the way their clothes and garments,
and cried, saying,
Hosanna to the Son of David:
Blessed is he that cometh
in the name of the Lord!}}
 
{{Middle|3}}{{Translation|Korean|
어린 유대인들이
올리브나무 가지를 들고
올리브나무 가지를 들고
주님을 맞으러 갔으니,
주님을 맞으러 갔으니,
외치며 말하기를,
외치며 말하기를,
높은 곳에서 호산나.
높은 곳에서 호산나.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
<poem>
The Hebrew children
bearing olive branches,
went forth to meet the Lord,
crying out, and saying,
Hosanna in the highest.
</poem>


{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 04:24, 17 February 2024

General information

First antiphon, for the distribution of palm branches on Palm Sunday. If there is time it is followed by Pueri Hebraeorum vestimenta.

Settings by composers (manually updated)

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Pueri Hebraeorum,
portantes ramos olivarum,
obviaverunt Domino,
clamantes et dicentes:
Hosanna in excelsis.

2. Pueri Hebraeorum,
vestimenta prosternebant in via,
et clamabant dicentes:
Hosanna filio David:
benedictus qui venit
in nomine Domini.

English.png English translation

1. The Hebrew children
bearing olive branches,
went forth to meet the Lord,
crying out, and saying,
Hosanna in the highest.

2. The children of the Hebrews
spread in the way their clothes and garments,
and cried, saying,
Hosanna to the Son of David:
Blessed is he that cometh
in the name of the Lord!

Korean.png Korean translation

어린 유대인들이
올리브나무 가지를 들고
주님을 맞으러 갔으니,
외치며 말하기를,
높은 곳에서 호산나.

External links