Puisque vertu (Thomas Crecquillon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
m (Text replacement - "{{Published|1544|in ''{{NoComp|Tiers livre de chansons a quatre parties" to "{{Pub|1|1544|in ''{{NoComp|Tiers livre de chansons a quatre parties")
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 13: Line 13:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1544}}
{{Pub|1|1544|in ''{{NoComp|Tiers livre de chansons a quatre parties|Tielman Susato}}''|no=25}}
   
   
'''Description:'''
'''Description:'''
   
   
'''External websites:'''
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|

Revision as of 13:46, 5 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28775:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-04-15).   Score information: A4, 3 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Puisque vertu
Composer: Thomas Crecquillon

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Tiers livre de chansons a quatre parties, no. 25

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Puisque vertu en amour n'a plus lieu
et qu'on n'y tient vérité ni promesse,
contrainct je suis de venir dire adieu,
à vous qui fûtes autrefois ma maîtresse.

Il m'en déplait mais j'ay moindre tristesse
quand je comprends que viendrez à sentir
combien valait à servir mon adresse ;
alors sera trop tard le repentir.

Modern French
Puisque vertu en amour n’a plus lieu
et qu’on n’y tient vérité ni promesse,
je suis contraint de venir dire adieu
à vous qui fûtes ma maîtresse.
Il m’en deplaît, mais j’ai moindre tristesse
quand je comprend que (vous) viendrez à sentir
combien valait à servir mon adresse,
mais alors le repentir sera trop tard.

English.png English translation

Since virtue has no more place in love
and truth and promise have been forlorn
I have no choice but to take my leave from you
who were my mistress.
It is with heavy heart, but for the best.
No doubt I'll hear that you have come
to value my services to you,
yet your repentance will come too late.